目前位置: > > > >
赫曼赫塞童話故事集
left
right
  • 庫存 > 10
  • 放入購物車放入購物車
    直接結帳直接結帳
  • 放入下次購買清單放入下次購買清單
本書適用活動
商周、啟示出版全書系

內容簡介

文學殿堂中寫給成人的「藝術童話」重溫心靈深處的願望 譯自德文,繁中版首次問市 本書榮獲德國歌德學院Goethe-Institut「翻譯贊助計畫」支持出版 藝術童話是世界文學裡最受歡迎的敘事形式,而且沒有一位二十世紀的德語文學作家像赫塞一樣,在童話創作上下了極深的功夫。赫塞的童話光譜極廣,有薄伽丘式的敘事傳統,也有一千零一夜似的故事、幻想與心理分析啟發的夢的解析。 古典童話常描述愛情的幸與不幸、虛榮的夢想、得到保護的渴望,在赫塞筆下都換上了現代面貌。這些童話始終與生活息息相關。他筆下的花、鳥、山、樹木與天堂具有感性的神祕魅力,引導人從黑暗走向光明。赫塞寫了許多關於青春期的童話,讓人領會到人類成長發展有多麼不可思議。 【名家推薦】 赫塞的童話故事吻合〈詩人〉中韓福向大師求藝的追尋:「看似簡單質樸,卻能翻攪聽者的心靈,猶如風吹過水面。」如此充滿詩意,純粹欣賞也值得。 ——瑞士作家、記者Werner Weber 不僅充滿幻想的樂趣,也極其嚴肅,欲以優雅形式教誨責任感……像一冊塵世的祈禱書,閱讀的人就會有所斬獲。 ——德國作家、出版人Friedrich Michael

目錄

小矮人 皮影戲 神祕山 詩人 吹笛夢 奧古斯都斯 夢見神 來自另一個星球的奇怪訊息 法爾度 難走的路 鳶尾花 歐洲人 藤椅童話 王國 皮克托的變化 周幽王 兩兄弟 城市 科諾博士的結局 美麗的夢

內文試閱

1小矮人
     有一天晚上在碼頭邊,名喚伽寇的老說書人這樣開了頭:      各位,如果你們同意的話,今天我想講一個非常古老的故事,關於一位美麗的淑女、一個小矮人以及一種迷情飲料,關於忠誠與不忠誠,愛情和死亡,關於所有老的、新的冒險故事都包含的東西。      瑪格麗塔.卡多林小姐,是艾德倫—巴提斯塔.卡多林的女兒,她是那個時代威尼斯美女中的美女,為她而寫的詩和歌曲加起來,比運河旁邊所有皇宮的拱窗還要多,也比某個春天晚上划行於葡萄酒橋(Ponte del Vin)、多哥納博物館(Dogana)之間的平底船多得多。幾百位從威尼斯和穆拉諾島(Murano),也有從像帕杜拉鎮(Padua)這樣地方來的年輕和年老的優雅人士,若是夜裡沒有夢見她,雙眼便不會闔上,沒有人不在清晨醒來之際思慕著她的倩影,而全城裡的年輕貴族女子中,從來不曾忌妒過瑪格麗塔.卡多林的,可說少之又少。我知道自己不太會描述她,我想說,她金髮、高(身兆)又苗條,有如一棵新長的柏樹,空氣輕輕撫弄著她的頭髮,地面輕輕碰觸著她的鞋底,而提香如果看見她,想必會許下整整一年只想畫她,除她之外別人統統不要的願望。      這位美人兒從來就不缺衣裳、花邊、拜占庭式的金色織錦、寶石和首飾,她住的王宮更是富麗堂皇:腳走在來自小亞細亞的彩色厚實的地毯上,櫃子裡收藏著夠用的銀器,桌子上精美的錦緞和豪華的瓷器閃閃發亮,客廳裡鋪設馬賽克的地板美麗非凡,天花板和牆壁,有些由織有金銀絲浮花的錦緞和絲綢覆蓋住,有些地方則掛著朝氣蓬勃的繪畫。至於僕人,平底船和舵手,都一樣應有盡有。      所有這些精緻、賞心悅目的東西,在別的房子裡當然也有;有比她更大、更富麗堂皇的王宮,櫃子裡的收藏更多,更精美的器具、桌布以及珠寶首飾。那時的威尼斯十分富庶,然而這位年輕的瑪格麗塔個人所擁有的珍寶中,最引起其他更富有的人忌妒的,是一個名叫飛力寶,不超過一百二、三十公分高,背上還駝著兩個小丘的小矮人,一個妙不可言的小傢伙。飛力寶是塞浦路斯人,當他的主人維托瑞亞.巴提斯塔把他從旅途中帶回家時,他只會說希臘語和敘利亞話,但現在已經說得一口道地的威尼斯話,彷彿在河岸街或約伯區的教區出生長大似的。女主人有多嬌美窈窕,這個小矮人就有多醜;在身材畸型旁邊的她顯得更高了,而且優雅高貴,彷若島嶼上漁舍旁邊一座教堂的尖塔。小矮人棕色的雙手上布滿了皺紋,關節都變形了,走起路來是難以形容的滑稽,他的鼻子超級大,一雙寬闊的腳,還是個內八字。但他的穿著卻又像王侯,周身披掛著絲綢,穿金又戴銀。      光憑這些外觀,就讓這小矮人成了一件珍寶;也許不僅威尼斯,全義大利,米蘭也不例外,都找不出比這更稀罕、更逗人的人物;有些國王、君主或者大使,如果想買下他的話,想必會用黃金來交換。      話說回來,即使其他宮廷或者富裕的城市裡也可能有個幾位小矮人,論嬌小以及醜陋的程度都與飛力寶不相上下,但聰明才智和天分卻遠不如他。單以機智而言,這個小矮人絕對有入選十人議會的資格,或者足堪管理一間公使館。他不僅會說三種語言,還精通歷史、擅長出主意以及編故事,講老故事和新編的一樣精采,給良好的建議或出餿主意樣樣在行,而且只要他願意,就有本事讓人發笑或者垂頭喪氣,還不費吹灰之力呢。      天氣晴朗時,當這位貴族女子坐在陽台上,就著陽光,像那時的人所流行的,讓陽光把她的秀髮曬成淺黃色,她的兩名侍女,她那隻非洲鸚鵡以及小矮人飛力寶,始終都陪伴在她身邊。侍女一邊打濕並梳理她的長髮,將頭髮攤開在大大的遮陽帽上讓陽光染成淡黃色,灑上玫瑰露和希臘泉水的同時,一邊把城裡才發生以及正在進行的大小事情都說給她聽:亡故、慶祝活動、婚禮以及誕生,偷竊與稀奇古怪。那隻鸚鵡拍著牠斑斕的翅膀表演三項技藝:吹一首歌,學母山羊咩咩叫,說「晚安」。小矮人坐在一旁,靜靜地在陽光下縮起身子,閱讀古老的書和羊皮卷。女孩們嘰嘰喳喳,蚊子嗡嗡作響,他一概不受影響。然而每次都會這樣,一時半刻之後,那隻斑斕的鳥點頭、打哈欠,沉入夢鄉,女孩們聊天的速度放慢,終至靜默,不發一語神情疲憊地做手中的活計;日正當中,有哪個地方比得上威尼斯一座王宮陽台上的陽光更熾熱,更令人昏昏欲睡呢?接下來,一旦侍女讓她的頭髮曬得太乾,或者笨拙地一把抓起秀髮,女主人情緒急轉為惡劣,大叫大嚷起來。然後就到了她說:「把他的書拿開!」的時候。      侍女拿起飛力寶膝上的那本書,小矮人憤怒地抬頭看,但立刻克制住,禮貌地問女主人有何吩咐。      她下令:「說個故事給我聽!」      小矮人答道:「容我想想。」然後陷入沉思。      偶爾他遲遲沒有開口,以至於她斥責他,但他鎮定地搖了搖他那以他的身體而言實在太大的黑色腦袋瓜,沉著地回答:「您得有點兒耐心,好故事就像一頭高貴的野獸,以隱密處為家,人們經常得在山隘和森林的入口站上好長一段時間,窺伺守候。讓我想一想!」      當他思量得夠了,開始講起故事來,直到他講完都不會停頓片刻,他滔滔不絕,好似山上奔流下來的河流,從小草到藍色蒼穹,萬事萬物均映照於其中。鸚鵡在睡覺,偶爾在夢中用彎曲的喙子發出粗嘎聲;小運河靜止不動,房屋的倒影如真實的城牆般屹立不搖;太陽照射在平直的屋頂上,梳頭髮的侍女無力抵抗瞌睡。但小矮人毫無睡意,只要他使出看家本領,忽而變成魔術師,忽而又變成國王。他讓陽光黯淡下去,一會兒帶他安靜聆聽的女主人穿越漆黑恐怖的森林,一會兒又立於湛藍清涼的海平面上,下一刻穿越陌生但神奇城市裡的街道。他說故事的技巧是在東方學會的,東方說書人會的東西可多了,如魔幻之術,耍弄起聽眾的心靈,就跟小孩玩球一樣。      他的故事幾乎不曾以陌生國度為開端,使得聽的人沒法輕鬆地憑一己之力自在翱翔。他總是以人們眼睛所能見,也許是一個金色的髮夾,或許是一塊絲巾,作為開頭,每次都從身邊、當下的事物開始說起,神不知鬼不覺想把女主人的想像力帶往任何他想去的方向。他從寶石的舊主人,製造的工匠或者販售的人入題,一點一滴敘述,以至於那些故事,想當然涓涓而出,從王宮陽台擺盪至商人的舢板,又從舢舨搖搖晃晃進港口,登上船,然後到世界上最遙遠的地方。聽他說故事的人,以為自己真的展開航程,雖然他依舊安靜地坐在威尼斯,聽者的靈魂卻搞錯了,或開心或害怕,在遙遠的海上以及神話般的地方漂來盪去。飛力寶就是如此這般講他的故事。      除了這類精采有趣,大部分為東方的童話之外,他也報導以前和現在真實的冒險與事件,關於伊利亞斯國王的航程及其苦痛,塞浦路斯王國、約翰國王,魔術師維吉爾,亞美利哥.維斯普奇顛沛的旅程。此外,他懂得如何杜撰並敘述故事,有一天女主人因為鸚鵡瞌睡的眼神問他:「無所不知的你啊,我的鳥兒現在夢見了什麼?」他只想了一下,馬上就講起一個漫長夢境的故事,彷彿他就是那隻鸚鵡,當他說完時,剛好鳥兒也醒了,像一頭母山羊咩咩叫,振起翅膀。或者,這位淑女拿起一塊小石頭,扔過露台欄杆到運河裡,濺起的水聲誰都聽得見,然後問:「喂,飛力寶,我的小石頭現在去哪裡了?」小矮人便立刻報導起來,那顆小石頭如何在水裡撞見了水母、魚、蝦以及牡蠣,碰見沉船和水鬼,矮精靈與美人魚,而他深知它們的一生與歷程,精準、行雲流水似的一一描述出來。      雖然瑪格麗塔小姐和許許多多富家美麗千金一樣,高傲而且心腸又冷又硬,但她對小矮人倒是疼愛有加,很留意別人是否好好待他、尊敬他。只不過有時候她喜歡折騰他一下,讓他記住他不過就是她的財產。她一下子拿開他所有的書,一下子把他關進鸚鵡的籠子裡,一下子又在鑲木地板上絆倒他。她做這些事並非懷有惡意,況且飛力寶從來沒抱怨過,但他記得清清楚楚,偶爾在他的寓言和童話中穿插一些隱喻、提示以及譏刺,而這位小姐也由著他。她藉著不要過分刺激他來保護自己,因為人人都相信小矮人擁有祕密知識與嚴禁使用的手段。大家又十分確定,他深諳與某些動物對話的技能,而且預測天氣和暴風雨時從不失算。然而若有人拿這類問題追問他時,他多半不發一語,當他聳一聳斜肩,再試著搖他嚴重僵硬的腦袋瓜時,提問的人哈哈大笑,也就忘了自己關切的事了。      如同每一個人都有的需求,擁有生氣盎然的心靈和愛,飛力寶除了書本之外,還擁有一份奇特的友誼,他與一條黑色的小狗結交,小黑狗屬他所有,甚至睡在他身邊。牠是一位誰也不認識的追求者送給瑪格麗塔小姐的禮物,然後女主人又把牠讓給了小矮人。這中間有些曲折,譬如第一天小狗便出了意外,撞到一扇緊閉的活門,一條腿斷了的牠,應當被賜死的。但小矮人要求把這小動物給他,他當作禮物保留了下來。在他的照料之下,小狗康復了,對牠的救命恩人感激涕零。但牠那條痊癒的腿瘸了,一跛一跛的,這麼一來牠與牠身材畸形的主人就更般配了,相關的笑話時不時就傳進飛力寶的耳裡。      固然有人覺得小矮人與這條狗之間的愛很可笑,但這份愛卻絕對真誠且衷心,而我相信,有些富有的貴族從他們最要好的朋友身上,還得不到這條瘸腿的波隆那狗從飛力寶那兒獲致的真心喜愛呢。飛力寶管牠叫飛力皮諾,簡化後的暱稱飛諾就是這麼來的,他對牠像對一個孩子那樣溫柔,跟牠說話,帶好吃的東西給牠,讓牠睡在他小小的矮人床上,還經常陪牠玩很久。簡言之,他將自己窮苦、無家可歸的人生摯愛,全部轉渡到這隻聰明的動物身上,並且獨自承受其他僕人和女主人對此發出的嘲笑。你們不久便會看到,這份好感不那麼可笑了,因為好感不僅為這條狗和小矮人帶來最大的災難,連整棟房子也遭殃。我浪費了這麼多詞句在一條跛腳的小哈巴狗身上,但願你們不介意,不過起因少之又少,卻導致坎坷命運的例子,也不算罕見。      多少高貴富有又英俊的男士盯著瑪格麗塔看,她卻依舊高傲冷淡,簡直像這世界上沒有男人似的。她的母親出身朱斯蒂尼亞尼家族,是小有名氣的貴族女子瑪麗亞,瑪格麗塔不只在母親過世前受到非常嚴格的管教,而是原本就心高氣傲,是個抗拒愛情的人,因此,名正言順成為威尼斯最難纏的美人兒。為了她,一位來自帕杜拉的年輕貴族與一位米蘭的官員決鬥,當她聽聞此事,有人轉告倒下去的那個人留給她的遺言時,她白皙的額頭上找不到一丁點兒陰影。那些以她為題而賦的十四行詩,向來是她冷嘲熱諷的材料,差不多同一時期,有兩位來自城裡有名望家庭的人向她求婚,她卻有辦法在父親激烈反對,拚命勸說之下,仍舊讓那兩人打消了念頭,引起一場長期的家族紛爭。      唯獨那位小且有翼的神是個無賴,不願讓獵物溜走,至少不會讓這樣漂亮的獵物落跑。會在剎那間、無法自拔地身陷情網的,偏偏是那些難以親近又驕傲的女人,關於此人們早有耳聞;猶如最嚴寒的冬天過後,踵至其後的春天通常也最溫暖、最迷人。事情發生在一次穆拉諾島上花園舉行的慶祝活動,瑪格麗塔為了一位甫自黎凡特歸來的年輕騎士暨航海者失魂落魄。他叫做巴達薩拉.莫洛斯尼,對這位向他凝望的女士既未道聲好,魁梧的他也不肯稍稍欠身。她膚白體態輕盈,他則黝黑高大,看得出來他在海上待了很久,到過不少國家,喜歡冒險;各種想法在他曬成棕色的額頭上閃電般跳動,大鷹勾鼻上的黑眼珠灼熱又銳利。      他不可能不注意到瑪格麗塔,當他獲悉她的名與姓之時,立刻向她父親與她本人自我介紹,殷勤有禮的同時,也說了不少阿諛的話。直到慶典結束,差不多接近午夜了,在合乎禮節許可的範圍內,他始終守在她身邊,而她聽他說話,即使有些話針對別人,有些則以她為主,她比聆聽聖諭還要感興趣。不難想像巴達薩拉先生經常被要求講述他的旅程、事蹟,經受過多少危險,他敘述起來風度翩翩,開朗愉悅,所以人人愛聽。事實上他所有的話語只為唯一的女性聽眾而說,而這位聽眾連一聲輕微的呵氣都不願錯過。那些非比尋常的冒險經他隨口說來,彷彿誰都親自經歷過,故而不會太突顯他這個人,不像大部分的航海者,年輕的尤甚,經常所為那樣。只有一次,當他說起和非洲海盜戰鬥的事情時,提到受過的一次嚴重傷害,傷疤橫越他的左肩,瑪格麗塔屏氣聆聽,讚嘆的同時也驚愕非常。      末了,他陪她和她的父親走到他們的平底船停泊處,道別後佇立良久,目送黑暗的潟湖上隨平底船划走的火炬。一直等到他完全看不見火炬了,他才回到朋友們所在的一棟花園別墅。年輕的貴族和幾位漂亮的妓女在別墅裡啜飲黃色的希臘酒,吃色紅味甜的商陸屬漿果,度過溫暖夜晚中的一段時光。其中有一位名叫吉安巴提斯塔.簡塔里尼,是威尼斯最富有也最熱愛生活的年輕男子之一,他遇見巴達薩拉,碰了碰他的手臂,笑著說:      「我真希望你今天晚上給我們講一段你旅途上的愛情冒險!不過這會兒大概沒戲唱了,因為美麗的卡多林把你的心帶走了。你想必知道,這位美若天仙的姑娘是石頭做的,沒有靈魂?她就像喬內久的一幅畫,畫上的女人真實到無可挑剔,彷彿沒有血肉,只為了我們的眼睛而存在。我鄭重地勸你離她遠一點——或者,你希望成為第三個被淘汰的人,並且成為卡多林家僕人們的笑柄?」      巴達薩拉只是笑,不認為自己有辯解的必要。他喝了幾杯甜、狀似油畫顏色的塞浦路斯酒,然後比其他人都早打道回府。      隔天他就選在合宜的時間,來到卡多林老先生小而美的王宮拜謁,竭心盡力討他歡心,希望贏得他的好感。晚上他帶了幾位歌手和吟遊詩人,為那位俏麗的年輕淑女演奏一首窗下情歌,效果非常好:她站在窗邊傾聽,甚至在陽台上短暫露面。不難想像全城立刻沸沸揚揚,遊手好閒以及愛饒舌之人已經聯想到訂婚,聊著臆測中的婚禮日期,然而莫洛斯尼尚未換上正式禮服,向瑪格麗塔的父親說明他的意願呢。根據那時的風俗,這要讓他的一或兩位朋友來辦理,而非他自己,但他鄙夷且不打算遵守。但每隔一陣子,所有絮叨的包打聽就揚言他們的揣測即將應驗。      當巴達薩拉告知卡多林父親,他但願成為他的女婿時,卡多林一點兒都不覺得這樣有何不妥。      「我忠誠年輕的男士,」他懇切地說,「您來提親,讓我們蓬蓽生輝,但我仍要懇求您取消您的計畫,如此您與我將可減少煩憂和負擔。您長期旅遊在外,遠離威尼斯,您不知道,這苦命的丫頭給我帶來多少麻煩,她已經毫無理由地拒絕了兩次顯貴的求婚了。任何與愛情和男人有關的事情,她根本不想知道,我承認我是寵她了些,但若要我以嚴厲來制伏固執的她,我又於心不忍。」      巴達薩拉很有禮貌地聽著,但沒有撤銷求婚,反而費盡心機鼓勵這位憂心忡忡的老先生,想讓他心情轉好。老先生總算答應了,讓他和他的女兒說話。      小姐如何答覆,猜也猜得到。雖然為了維護她的高傲,她提出了若干微不足道的異議,尤其要在她父親面前佯裝她仍是那位淑女,但在她被詢問之前,心裡其實已經應允了。巴達薩拉一聽到她的答覆,便立刻帶著一份小巧貴重的禮物出現,在未婚妻的手指套進一枚新娘金戒指,並在她嬌豔高傲的唇上印下第一個吻。      現在威尼斯的人有熱鬧可瞧,可閒話可聊,還有羨慕的對象了。沒有人曾經看過比他倆更出色的一對,兩個人都很高,往上抽長,這位淑女的身高與他無毫釐之差。她金髮,他黑髮,兩人的頭都抬得高高的,泰然自若,因為他倆面對別人時一定昂首闊步,永遠高貴無比。      唯有一件事讓標緻的新娘不開心,因為未婚夫解釋不久將再度踏上前往塞浦路斯的旅程,以便完成幾樁重要的買賣。等他回來時就應該舉行婚禮了,現在全城的人如同期待一場公開的慶典似的,盼望著婚禮到來。這段期間準新人不受干擾沉浸於幸福之中;巴達薩拉持續安排各種活動,送上禮物,窗下唱情歌,設計驚喜,並且盡可能和瑪格麗塔聚在一起。他們也迴避嚴謹的社會風氣,在有遮蔽的平底船上悄然划行。      每當瑪格麗塔盛氣凌人、不好伺候,這在受寵的年輕貴族女子而言很稀鬆平常,她的準夫婿同樣從小驕縱,不太顧慮到別人,何況他航行海上以及年輕有為,故而不肯讓步。當一名隨心所欲的追求者時,他刻意佯裝合宜端莊,現在既然已經達到目的了,他益發率性而為,跟著感覺走。他向來狂暴專橫,身為航海人與富商,他習於依據自己的好惡過日子,不管別人。古怪得很,一開始他和準新娘相處時,有些東西讓他嫌惡,尤以那隻鸚鵡、小狗飛諾,以及小矮人飛力寶為最。一看到他們,他就火大,想盡辦法折磨他們,或者讓女主人討厭他們。每次他進屋,宏亮的聲音響在迴旋階梯上時,那隻小狗嗚嗚咽咽逃之夭夭,那隻鳥尖叫著用翅膀拍打自己;小矮人撇嘴自娛,倔強地保持沉默。我得說句公道話,瑪格麗塔即使不為了動物,也會為了飛力寶說情,偶爾試圖為他辯護;但她當然不敢太刺激心上人,無能也無意阻止他小小的折磨與暴行。

作者資料

赫曼.赫塞(Hermann Hesse)

身為傳教士之子的赫塞,1877年出生德國南部的小鎮卡爾夫(1877 ~ 1962)。雖然14歲時,進入神學院就讀,但是不到一年便輟學,之後從事書店店員等工作。 1904年,赫塞以《鄉愁》步入文壇,以小說家、詩人等身分,發表多部作品。第一次世界大戰爆發,遷居瑞士的赫塞因為戰爭、家中遭逢不幸等因素,精神備受打擊,開始接受精神方面的治療,卻也促使他發表以批判西方文明與東方思想為題的作品。納粹掌權後,赫塞因為被冠上「賣國賊作家」的臭名,著作在德國遭禁。1946年,赫塞榮獲諾貝爾文學獎。

基本資料

作者:赫曼.赫塞(Hermann Hesse) 譯者:楊夢茹 出版社:商周出版 書系:新小說 出版日期:2018-01-18 ISBN:9789864773930 城邦書號:BCL715 規格:平裝 / 單色 / 304頁 / 14.8cm×21cm
注意事項
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ