分類排行
內容簡介
bis,biscuit,名詞,手槍。
to cap,動詞,開槍。
to flake,動詞,栽贓,通常是指槍。
to do,動詞,幹、搞。
她住在華盛頓廣場灰褐色大樓三樓的兩房公寓。白天她教授何謂反諷、語言的細微差異、古怪性以及隱喻。晚上則編纂街頭俚語的字典或是出去冒險。
某天她在酒吧地下室撞見一男一女的親密性行為。他的面孔籠罩在陰影中,她卻記得他左手腕內側的刺青,以及被他注視的感受。就在她住家附近發生血腥謀殺案多時之後,她還難以忘懷當天的震撼心情……之後她不由自主地與人暗通款曲,這段關係卻不斷測試她對安全感、性慾的底限,並且一路墜落到內心深處不為人知的黑暗角落……
「發揮得淋漓盡致的情色驚悚小說……而且作者優雅文體散發的機智、博學更讓讀者心神大亂」。──《紐約時報書評》
「敘述執念、性愛、施暴的精采故事…劇情在作者巧筆下超乎極限,最後的高潮更是近年小說中最有創意的意外結局。」──《舊金山紀事報》
「我太過著迷無法再繼續作筆記。作者完全控制住我,我徹底臣服在她腳下。」──《新聞日報》
「性愛、暴力…這位女性作家的文體明快、洗鍊、令人心癢難耐…」──《華盛頓郵報圖書世界》
「尖刻的驚悚小說。」──《紐約雜誌》
「令人懾服、猥褻厚顏,猶如《O孃的故事》。」──喬伊絲卡羅歐茲〈Joyce Carol Oates,兩度獲諾貝爾文學獎提名。〉
「蘇珊摩爾的文體精確地在曼哈頓的波西米亞社會架構出鮮明、緊張的情色驚悚故事。」──《出版者週刊》
「性愛與暴力的極致…這部情愛驚悚小說充滿可怕夢魘,保證讓冷血讀者看了也會大感意外…蘇珊摩爾是箇中好手。」──《邁阿密前鋒報》
「由女性觀點敘述的情色故事…所有性愛場面都包裹著謀殺疑案的糖心。」──《洛杉磯時報》
故事簡介
她住在華盛頓廣場灰褐色大樓三樓的兩房公寓。白天她教授何謂反諷、語言的細微差異、古怪性以及隱喻。晚上則編纂街頭俚語的字典或是出去冒險。
某天她在酒吧地下室撞見一男一女的親密性行為。他的面孔籠罩在陰影中,她卻記得他左手腕內側的刺青,被他注視的感受。就在她住家附近發生血腥謀殺案多時之後,她還難以忘懷當天的震撼心情…之後她不由自主地與人暗通款曲,這段關係卻不斷測試她對安全感、性慾的底限,並且一路墜落到內心深處不為人知的黑暗角落…
蘇珊娜.摩爾(Susanna Morre)的其他作品包括《My Old Sweetheart》、《The Whiteness of Bones》、《Sleeping Beauties》。目前定居紐約。
封面
「毫無禁忌的情慾驚悚故事……卻用饒富風格的散文體加上機智、博學共同燜煮,更使得這個故事令人躁熱難安。」——《紐約時報書評》
封底
「出色耀眼。這個描述困擾、性愛、侵害的故事寫得非常流暢出色……讓你胃部絞痛......在作者刻意經營之下不斷測試讀者,高潮結局也是近年小說中數一數二的精采。」——《舊金山記事報》
作者資料
蘇珊娜‧摩爾(Susanna Morre)
她的處女作《My Old Sweetheart》一出手便一名驚人,曾獲Pen/Ernest Hemingway Citation以及美國藝文學會〈「American Academy and Institute of Arts and Letters」〉的蘇考夫曼獎〈Sue Kaufman Prize〉。其他作品包括《The Whiteness of Bones》、《Sleeping Beauties》。摩爾目前定居紐約。
注意事項
- 若有任何購書問題,請參考 FAQ