嚴防詐騙
$499輕鬆升級VIP
目前位置:首頁 > > 文學小說 > 其他
夏夜聽花開  花謝 (附英文詩CD)
left
right
  • 不開放訂購不開放訂購
  • 夏夜聽花開 花謝 (附英文詩CD)

  • 作者:尤克強
  • 出版社:愛詩社
  • 出版日期:2009-07-08
  • 定價:250元

內容簡介

◆詩人許悔之、元智大學中語系副教授鍾怡雯推薦! ◆內附44首英詩朗讀CD! 凝視隨光陰而逝的流水,記住光陰是另一條河。 須知人生也如一條河,認清每一天都是符號,象徵整體生命的歲月。務必得轉化暴戾的歲月,為曲調、歌聲和符號:從日落,看見金色的悲傷——這就是詩,如此平凡卻不朽。 詩,來來去去,如花開花謝。 在這本「以夏為名」的英文譯詩散文集當中,尤克強精心挑選四十四首詩為夏天做注記。在畫眉的啼轉中,看詩人名家如何以筆編網,細心採擷夏季:莎士比亞以玻璃瓶密封美感的香精;狄金森在眼裡開出奔放的秋牡丹;哥德留下一山寂靜,濟慈徘徊在夜鶯的幻覺與夢境之間;碧許為魚身的美麗感到無比眩惑;布萊希特故意遺忘在雲朵中的親吻;艾略特總想延遲普魯弗洛克的人生腳步,清楚他不是哈姆雷特,頂多是一個跟班,撐撐場面罷了…… 四十四朵豐潤晶亮的詩意順著夜風而下,飄向遙遠的未來,也落入亙古的過往。 【詩人採擷的詩意】 ◎若非夏日提煉的香精 存妥在密封的玻璃瓶中 美感會隨同美景一併逝去 將不再被人們憶起/莎士比亞 ◎上帝垂憐 祂將聽到你的名字 看到我眼中 流著兩個人的淚/伊麗莎白.勃朗寧 ◎你呀!林間仙子的羽翼輕靈 悠揚的組曲 來自山毛櫸的蔥綠 放聲高唱盡情歌頌夏季/濟慈 ◎我要穿越墳土 為你綻放 遍地的花朵成行!那是我―屬於你―地久天長!/狄金森 ◎虛偽的每一天都是光陰的女兒 蒙著臉不發一言 一個接著一個無止境地前進/愛默生 ◎生命在我走來可不是什麽水晶階梯 它東釘西補 處處是裂片/藍斯頓.休斯 ◎我失掉兩座可愛的城市 和一大片 屬於我的王國 兩條河流 整塊大陸/碧許r ◎年輕時我道盡了甜言蜜語 在陽光下拼命招搖花和葉 如今我已凋謝只剩下真理/葉慈 ◎我不是哈姆雷特 不是這塊料 我只是一個跟班 撐撐場面 跑跑龍套 有時近乎荒謬/艾略特

目錄

◎情人的眼睛完全不像太陽
.Sonnet  #130/William Shakespeare
◎我眼中流著兩個人的淚
.Sonnet From the Portuguese # 6/Elizabeth Barret Browning
◎詩屬於需要它的人
.Love is More Thicker than Forget/e. e. cummings
◎因為詩
.The Flight of Youth/Richard Henry Stoddard
◎但願我是你的夏季
.Summer for Thee, Grant I May Be/Emily Dickinson
.The Summer Lapsed Away/Emily Dickinson
.I Reckon—When I Count It Al—/Emily Dickinson
.IF I Should Die/Emily Dickinson
◎這一天轉身默默離開
.Days/Ralph W. Emerson
◎生命不是水晶階梯
.Mother to Son/Langston Hughes
◎他罵了我一聲黑鬼
.Incident/Countee Cullen
.A Word is Dead/Emily Dickinson
◎你何能引吭高歌?
. The Blinded Bird/Thomas Hardy
◎一切為了愛
.All for Love/George Gordon Byron
◎詩歌是來自他方的聲音
.The Fish/Elizabeth Bishop
.One Art/Elizabeth Bishop
◎詩學入門
.Prosody 101/Linda Pastan
◎蒸汽與夢囈
.James Watt/Wystan Hugh Auden
◎莎士比亞的夏季之謎
.Sonnet 5/ William Shakespeare
◎布拉格的春天
.Fingerprints/Jaroslav Seifert
.Sinful City/Jaroslav Seifert
.Remembrances of Marie A./Bertolt Brecht
◎詩歌的人生智慧
.Politics/William Butler Yeats
.Crazy Jane Talks with the Bishop/William Butler Yeats
.The Coming of Wisdom with Time/William Butler Yeats
◎文法與詩意
.Success Is Counted Sweetest/Emily Dickinson
◎詩意將我尋覓
.Poetry/Pablo Neruda
◎依然是天使 
.The Rose Family/Robert Frost
◎春光如此多嬌
.Spring/Thomas Nashe
◎不朽的夜鶯
.Ode to a Nightingale/John Keats
◎朦朧的畫眉
.The Darkling Thrush/Thomas Hardy
◎流浪者夜歌
.Wanderer's Night Song/Johann Wolfgang Goethe
◎不經意的風情
.Still to Be Neat/Ben Jonson
.Delight in Disorder/Robert Herrick
◎在我身上你看見季節的殘顏
.Sonnet #73/William Shakespeare
◎大山和小松鼠
.The Mountain and the Squirrel/Ralph Waldo Emerson
.I Loved You/Aleksandr Pushkin
◎彈雨與戰壕
.Still Falls the Rain/Edith Sitwell
.In the Trenches/Richard Aldington
◎讓陽光溫柔地喚醒他
.Futility/Wilfred Owen
◎爸爸的皮夾
.My Dad's Wallet/Raymond Carver
◎生與死的愛
.The Dead/Billy Collins
◎日暮途遠人間何世
.The Love Song of J. Alfred Prufrock/Thomas Sterns Eliot<

延伸內容

在電子郵件的附加檔裡──詩記尤克強譯注《夏夜聽花開 花謝》  ◎文/許悔之(詩人)

在電子郵件的附加檔裡
我閱讀,你譯注的詩集以一種
毫不遲疑:詩心既能自用
詩更屬於需要它的人
悲欣或者歡喜,邏輯與非邏輯
詩篇似湖,每一個字都是
最美麗的舟楫

最美麗的舟楫
詩篇如思緒似海之翻攪
狂暴而又甜蜜
被遺棄的戀人啊
或可在你譯注的情詩裡
找到庇護
和勇氣

我們的一生可能被放捨
或者傷害
唯有詩對我們,永不遺棄
在電子郵件的附加檔裡
我赫然發覺
詩是我們在人間的病歷
是的,詩是療癒
給生命一個說法  ◎文/鍾怡雯(元智大學中語系副教授)

  很少寫序,卻例外的為尤克強前三本譯詩寫過序。這是第四篇。

  我跟「尤老師」其實很少見面,偶爾在校園中相遇,總是匆匆。匆匆打個招呼,愉快的聊兩句,就散了。我們在對方的文字裡閱讀彼此,粗礪的現實不會驚擾它,那麼自在而靜好,那麼雲淡風清,不黏不滯,格外令人珍惜。

  當然,這是我的說法,我的詮釋。就像艾蜜莉.狄金森賦予夏天愛情、思念和憧憬的意義,夏就在她的筆下有了春的樣子。尤克強在序裡認為:「在人生四季最亮麗的夏季夜晚閉上眼睛,憧憬的人聽見花開,憂傷的人聽見花謝,豁達的旅人既聽見花開也聽見了花謝」,這是尤克強的說法,也是這本譯詩最動人之處。

  上一本譯詩《預約一季冬雪》,尤克強透過詩發現生活,提煉生活;《夏夜聽花開  花謝》則進而透過詩詮釋生命。因為讀詩譯詩,得以抽離煩瑣的俗事,在詩的避風港裡獲得休憩,靜觀四季流轉。詩讓他既可以面對生活,也可以背對生活;接受人世的缺憾,卻仍然憧憬夏夜裡花開的美好。甚至,發現缺憾的美好。

  詩是依靠,近乎信仰。給世界什麼詮釋,世界就是什麼。就像狄金生〈但願我是你的夏季〉說的:

我要穿越墳土
為你綻放
遍地的花朵成行!
好好採集秋牡丹 那是我


  《夏夜聽花開 花謝》亦流露出這樣的堅定和自信,以及柔軟。就像〈因為詩〉的那個動人文革故事,我們幾乎要以為那是一個中年男人對美好愛情的眷戀和感傷,尤克強卻說,不是。不是因為那段愛情多美好,而是時間,那是一個男人在追憶他的逝水年華,司湯達〈飛逝的青春〉給的說法是:

損失的常有回饋
傷痛的總能撫慰


  這是司湯達的解釋,近乎哲理了。感傷可以被時間淨化,喚不回的青春總是令人懷念。我們追憶逝水年華,我們還需要一個說法。不論夏夜聽見的是花開或是花謝,給一個說法,我們就可以穿越時間,超越現實,看見生命的意義。

作者資料

尤克強

1952年生於台灣,1977年赴美進修,獲得德州大學Austin校區電腦碩士和管理學院Management Science/Information System博士學位。學術界二十多年的浸淫和歷練,擔任過MIT研究科學家、系主任、研究所長、管理學院院長,大學研發長,目前在元智大學擔任總務長一職。 2003年赴北京清華大學擔任一年的特聘教授,開始嘗試翻譯英詩,自此找著屬於他的阿拉丁神燈。走出學院的高牆,用生活讀詩、譯詩,在PC Home電子報上闢設英詩賞讀的專欄,至今人氣不墜。悠遊於管理學術和英詩翻譯的領域,右手(左腦)持著學術的一把刷,出版了暢銷書《知識管理與創新》,也曾經為《商業周刊》、《數位時代》和《卓越》等雜誌撰寫過管理專欄。譯詩的左手(右腦)也沒閒著,分別在2004和2005年出版了英詩賞析散文集《用你的眼波和我對飲》、《當秋光越過邊境》和《未盡的春雨珠光》。 近年來,在他的快樂天平上,英詩翻譯的法碼明顯重於管理學術。服膺歌德的話語:「要想逃避這個世界,沒有比藝術更可靠的途徑。但若要想和這個世界結合,也沒有比藝術更可靠的途徑了。」想持續用最大的熱情不停的輪轉譯筆,轉出一盞又一盞的神燈,和熱愛詩歌的同好們分享!

基本資料

作者:尤克強 出版社:愛詩社 書系:詩驛站 出版日期:2009-07-08 ISBN:9789867388568 城邦書號:1S3010 規格:平裝 / 雙色 / 256頁 / 14.8cm×21cm
注意事項
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ