會員日
目前位置:首頁 > > 文學小說 > 青少年文學
失落的一角 中英雙語雋永典藏版
left
right
  • 庫存 = 7
  • 放入購物車放入購物車
    直接結帳直接結帳
  • 放入下次購買清單放入下次購買清單
本書適用活動
會員日新書獨享禮,買就送$50E-Coupon
  • 感謝祭 2020城邦聯合書展/2本75折,5本73折
  • 2020聖誕月,全館66折起
  • 百大暢銷書79折!數千本好書,挑起你的求知欲,滿足你的閱讀癮!

內容簡介

★跨越半世紀、感動上億人的經典繪本 ★作者基金會獨家授權.40位名人齊聲推薦 ★品味原文之美,珍藏繪本大師謝爾.希爾弗斯坦的經典之作 ——中英雙語雋永典藏版—— ~讓你思索一生的經典哲思繪本~ 最簡單的圓,卻刻畫出人的一生…… 我們終其一生都在尋找自己「失落的一角」, 但,真正的「圓滿」是什麼? ﹝書籍簡介﹞ 一個關於「缺憾」與「滿足」的故事—— 它失落了一角, 它不快樂。 所以,它出發去尋找那失落的一角。 因為缺了一角,沒法滾得太快, 所以它會停下來 和小蟲說說話, 或是聞聞一朵花。 它繼續往前, 橫渡海洋。 有一次,它似乎找到了 最完美的一角。 可是它沒有緊緊抓牢—— 弄丟了。 另一回, 它抓得太緊—— 弄碎了。 就這樣,它一直向前滾。 有一天,它遇到另外一角…… ﹝本書特色﹞ 1.中英對照雙語版,封面設計燙黑打凹,雋永典藏 《失落的一角》、《失落的一角遇見大圓滿》是美國繪本大師謝爾最為人傳頌與膾炙人口的作品。2018年2月出版後深受讀者喜愛,水滴文化特別推出中英雙語雋永典藏版,封面採燙黑打凹設計,精緻質感,典藏繪本大師的智慧之作。 2.金鼎獎得主林世仁翻譯 為賦予《失落的一角》譯本嶄新的面貌,水滴文化特別邀請素有「文字魔法師」之稱的林世仁老師跨刀翻譯。 3. 符合108課綱語文與閱讀素養,校園與讀書會最佳讀本 《失落的一角》充滿寓意與豐富的人生底蘊,震撼了無數人的心靈,中英雙語版符合108課綱語文與閱讀素養,更是全國各大校園與讀書會的最佳讀本。 4.全國教師課程教案及人生哲學、生命教育 這是一本可以從童年看到老年的繪本,每個階段閱讀都會有不同體悟及感動,因此成為各級教師課堂上的教案內容、人生哲學、兩性與生命教育議題。 5.獲獎無數,見證文學作品永恆的價值 《失落的一角》強大的感染力感動了千萬讀者,傳頌至今。中文版也榮獲中小學生優良課外讀物推介、國中新生閱讀計畫入選、好書大家讀推薦等,見證文學作品永恆的價值。

延伸內容

【譯後記】新譯謝爾
◎文/林世仁(本書譯者)      《失落的一角》和《失落的一角遇見大圓滿》最早和國人「正式相見」的譯本,是由林良老師翻譯、自立晚報社分別於1994年和1996年出版的。接著,2000年8月玉山社重新推出鍾文音的新譯。中國大陸則譯介較晚,2008年3月才由南海出版公司推出陳明俊的譯本。鍾譯和陳譯基本上都沿用了林譯的書名,關鍵處也不離林譯。可以說林譯為這兩本書的中譯定了錨,立了一個中間值。      這一次,水滴重新取得授權,我很榮幸能承接到新譯的工作。我只是一個童書作家,從來不曾想過翻譯的事。但身為謝爾迷,這卻又是難以抗拒的誘惑。幸好有前譯在手,踏上前人的肩膀,我便有機會再嘗試不同的翻譯。      如果以謝爾為原點,林良老師的譯本偶爾會加上詮譯,可以說是往前走了一步的「詮釋派」。鍾文音的譯本則走得更遠些,增加不少華彩修詞,屬於「繁飾派」。我的新譯則希望能反向趨近謝爾的原點,或許勉強可以說是「本真派」。當然,新譯也是站在前譯的基礎上,才能得以成真。      例如,第二本書的第二主角「BIG O」要怎麼譯呢?大圓/大滿圓/滿滿圓或許都更貼近原意,童友周惠玲建議用圖象字「大O」更是極具創意。但是考慮到林良老師譯的「大圓滿」幾乎已成為這本書的圖騰印記了,最後仍然沿用下來。      謝爾的書簡潔、精要卻不好譯,《失落的一角》中最難譯的一句是「尋找歌」中的「so grease my knees and fleece my bees」,這俚語式的怪句子既像「小皮球香蕉油」般的無厘頭,又像是「歷經磨難」的新鮮語詞。前譯三本分別譯作「千里獨行不怕路迢迢」、「千山獨行不怕風霜路遙」、「歷經千辛萬苦」,都避開了原句奇特的字面(日文譯本甚至以狀聲詞來取代了)。新譯於此仍然無法忠實傳神,只能對句興嘆。      再如失落的一角唱不成歌的那段「諧音歌」,前譯有壓縮成三句「哦高告哥科個格衣搞⋯⋯」,有替換成在地俚語「啊伊嗚ㄟ嘔狗咬豬豬咬狗⋯⋯」或示意成「我找-我那失-角-……」新譯則嘗試保留原句型,以口字邊的字譯出「好像嘴裡塞滿石頭」的感受。      新譯中,唯一差堪滿意的是《失落的一角遇見大圓滿》的結尾。主角最後滾動起來的「三態變化」,我以疊字來對譯英文中的ING,算是為英漢的不同詞性搭上了一座直通橋。      翻譯實難,不同翻譯都各有其好。新譯只敢求諸「盡可能貼近原文」。因為謝爾的這兩本書都是「極簡派」——圖極簡,文字也極簡。兩書主旨又都是人生最核心的議題:缺憾與滿足、追求與自我完成。因此,新譯不求展現譯者特色,只希望從編輯角度著眼,力求「質白簡樸」,希望故事能自我向前滾動。      當然,任何譯文都有「失落的一角」,不可能完美。希望這兩本新譯,有再往謝爾的身邊靠近一些些。只是限於能力,仍有極少處沒法準確貼合。在此要感謝前譯諸書,我在翻譯時,仍有許多「不求同而不能不同」的時候。最後,要特別感謝童友倩華、惠玲費心幫我審看全文。有妳們當後盾,我才敢於嘗試這美好的「人生初體驗」哪!

作者資料

謝爾.希爾弗斯坦

Shel Silverstein 1930-1999 謝爾在芝加哥長大,五歲就開始學習繪畫。多才的他,集畫家、詩人、劇作家、歌手、作曲家於一身,為享譽美國文壇的繪本大師。 謝爾曾在訪談中戲稱自己不會打球、跳舞,無法博得女孩們的青睞,只好從事創作。1964年,以《愛心樹》一書轟動文壇,在美國的銷售量就超過600萬冊,奠定他在美國當代兒童文學界的地位。他的作品已譯為30多國語言,全球系列總銷售量超過1.8億冊。 謝爾的詩文幽默、生動,時有荒謬,但簡單樸實的文字與線條極具個人特質與魅力,溫馨中帶有哲學味,讀來愉快、觸動人心,不只吸引兒童,更擄獲了大人們的心。因此,曾有人說,他的作品簡單卻蘊含深刻哲理,跨越性別、年齡、族群……也創造了屬於謝爾.希爾弗斯坦的「傳奇」。 謝爾所締造的文壇傳奇: .1963年,謝爾第一本繪本《一隻向後開槍的獅子》問世,便引發轟動,廣獲好評。 .1964年,《愛心樹》出版,迅速風靡全球,成為美國最具影響力的作品之一。此書榮獲兒童票選最受歡迎書籍獎,銷量迄今超過600萬冊。 .1981年,《閣樓上的光》面世,盤踞《紐約時報》排行榜182周,創造空前紀錄。 .1982年,《失落的一角遇見大圓滿》榮獲國際閱讀協會兒童評選獎。 .《人行道的盡頭》出版後,榮獲美國圖書館協會年度最佳童書、《紐約時報》傑出童書獎、《書單》雜誌年度最佳童書、《紐約時報書評》年度最佳圖書等…… 幾乎囊括全美重要圖書獎項!同名專輯更榮獲1984年葛萊美獎的殊榮。 .數十年來,謝爾簡單卻雋永的詩文成為美國與台灣的教材,更是兒童文學界論文的研究對象。 相關著作:《失落的一角遇見大圓滿 中英雙語雋永典藏版》《失落的一角遇見大圓滿》《失落的一角》《一隻向後開槍的獅子:拉夫卡迪歐(50周年紀念版,首刷限量經典珍藏書衣)》《人行道的盡頭(首刷限量經典珍藏書衣)》《一隻加長1/2的長頸鹿(50周年紀念版,首刷限量經典珍藏書衣)》《誰要一隻便宜的犀牛?(首刷限量經典珍藏書衣)》《閣樓上的光(首刷限量經典珍藏書衣)》《愛心樹》

基本資料

作者:謝爾.希爾弗斯坦(Shel Silverstein) 譯者:林世仁 出版社:水滴文化 書系:愛心樹 出版日期:2020-11-03 ISBN:9789579529679 城邦書號:3DW007X 規格:方背硬皮精裝 / 單色 / 112頁 / 17cm×20.8cm
注意事項
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ