- 庫存 > 10
放入購物車
放入下次購買清單
本書適用活動
分類排行
-
多巴胺國度:在縱慾年代找到身心平衡
-
臺灣潮人誌:8位舉足輕重的臺灣造局者,有哪些與眾不同的前瞻永續眼光、不同的「潮」(限量親簽珍藏版)
-
inappropriate:人良土兀攝影書
-
西藏度亡經:中有聞教得度密法
-
戰爭與藥物:從流感、生化武器、冰毒到創傷後壓力症候群……人氣藥學教授探索史上戰爭催生出的疾病與新藥物,以及醫藥發展所介入的人類戰事
-
怪奇春畫超圖鑑:從同性、亂倫到人獸戀,一本讓人大開眼界的日本情色私藏寶典,一窺江戶大正時代的極樂歡愉
-
乳房的歷史:西方的宗教、家庭、政治與資本主義如何建構出乳房神話,及其解放之路【全球經典長銷紀念版‧成令方教授專文導讀】
-
跟蘇格拉底學思辨:從《對話錄》學習如何質疑、怎樣探究?矯正僵化思維、屏除固有偏見,寫給每個人的理性思考與對話指南
-
GAME ON! 周思齊的九局下半:棒球教會我的那些事【引退珍藏版】【限量經典書衣親簽版】
-
現代菲律賓的誕生:一片片拼圖組成的國家
內容簡介
譯壇泰斗傅雷編譯,出版近四十年歷久不衰,一本了解西方藝術史的必讀入門書籍。
一九三〇年代,中國著名翻譯家傅雷先生受聘於上海美術專科學校,將其美術史課程講稿整理補充,而成就本書。內容介紹西方近二十位美術大師及其名作,時序跨越七個世紀,包括繪畫、雕塑與建築。
為什麼達文西不給《蒙娜麗莎》加上一抹眼神的光彩?
為什麼米開朗基羅的壁畫人物都有如雕塑般健壯?
藝術作品並不只是技巧或造型,筆觸之間更乘載著作者的思想與意志。作品的色調、輪廓、構圖,往往與藝術家的性格、生平及時代背景緊緊相依;視覺的藝術更與音樂、文學與哲學有著微妙之緣。數百年來,繪畫的主體歷經了由人物到風景的轉變,藝術的目的從表達神聖轉變為反映真實;例如荷蘭畫家林布蘭在《以馬忤斯的晚餐》,將日常融入,改變了藝術對宗教題材的想像,或是西班牙畫家委拉斯開茲的《宮女群》,徹底翻轉了藝術的觀看邏輯。
傅雷透過傳神流暢的譯文,輔以深刻熱情、深入淺出的評述,表達了他對美學的看法以及對東方藝術的期待,並帶領讀者走入藝術的聖堂,看見技巧、審美與精神的百年流變,感受藝術之美。
目錄
第一講 喬托與阿西西的聖方濟各
第二講 唐那太羅之雕塑
第三講 波堤切利之嫵媚
第四講 李奧納多.達文西(上)
第五講 李奧納多.達文西(下)
第六講 米開朗基羅(上)
第七講 米開朗基羅(中)
第八講 米開朗基羅(下)
第九講 拉斐爾(上)
第十講 拉斐爾(中)
第十一講 拉斐爾(下)
第十二講 貝尼尼
第十三講 林布蘭在羅浮宮
第十四講 林布蘭之刻版畫
第十五講 魯本斯
第十六講 委拉斯開茲
第十七講 普桑
第十八講 格勒茲與狄德羅
第十九講 雷諾茲與庚斯博羅
第二十講 浪漫派風景畫家
作者資料
傅雷
字怒安,號怒庵,中國翻譯家、作家、教育家、美術評論家。一九〇八年四月生於江蘇南匯,幼年時其父因冤獄病故,而由母親撫養成人。十六歲就讀於徐匯公學時因批評宗教而被開除。一九二八年負笈法國就讀巴黎大學,專攻藝術理論,深受羅曼.羅蘭影響。傅雷以翻譯大量的法文作品著稱,譯文傳神流暢,享譽譯壇,翻譯作家包括巴爾札克、羅曼.羅蘭、梅里美等人,著名譯作包括了《約翰·克利斯朵夫》、《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《高老頭》、《歐也妮.葛朗台》、《藝術哲學》等,一生譯文總計多達五百萬字,著述亦達百萬字之數。 傅氏於二十四歲時即譯出《羅丹藝術論》,二十六歲於上海美術專科學校授課時編譯出《世界美術名作二十講》。翻譯作品信、達、雅兼具,為公認的近代翻譯大家,所譯作品皆為影響重大的世界名著。傅雷強調譯文的「神似」,即「翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」,認為「理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作」,要求文字「必須為純粹的中文,無生硬拗口的毛病」。 傅氏的學養、處世皆堪稱典範,為人耿直、坦蕩、剛毅,治學律己甚嚴、一絲不苟,集傳統的儒士品德與現代的求知精神於一身。其學思淵博,不限於藝術與音樂理論領域,堪稱一代通才。一九六六年文革之際遭受迫害,與妻子於自家宅邸憤然棄世,直至一九七九年才獲平反。身後,由次子傅敏整理出版的《傅雷家書》,內容記載了傅雷與長子傅聰百餘封往來信件,讓世人對其哲思與教育的理想有了更深入的理解。 二〇〇九年,年法國駐華大使館設立傅雷翻譯出版獎。注意事項
- 若有任何購書問題,請參考 FAQ