VIP延長加碼
目前位置:首頁 > > 文學小說 > 翻譯文學 > 歐美文學
愛你的,妮娜
left
right
  • 已售完,補書中
    貨到通知我

內容簡介

★榮獲英國國家年度最佳圖書獎 ★美國時代雜誌年度選書 ★英國水石書店選書 ★尼克‧宏比執筆改編BBC同名影集,佳評如潮 《紐約時報》書評大推:真摯動人! 「令每個愛書人想起《查令十字路84號》。」 一本長達五年真實的家書結集 寫滿少女對家人的思念、對生活的體驗、愛與文學的啟蒙 出版後轟動全英國 由【哈利波特】英國女星海倫娜.寶漢.卡特主演 「這不像真的工作,而是住進別人的生活裡。 遇見威爾和山姆之後, 我開始相信,每天一定都會有美好的事情發生。」 一九八二年,二十歲的作者妮娜.史提比從萊斯特郡搬到倫敦,受雇於「倫敦書評雜誌」總編輯瑪麗凱.威莫斯,照顧她八歲和十歲的兩個孩子,山姆和威爾。全書由她長達五年的家書集結而成。起初是一個大女孩和兩個小男孩的日常冒險,但讀著一封一封信件,我們目睹了他們如何基於對書籍的共同喜好,分享彼此的智慧與誠摯的友誼。這份美好的情感交流,改變了女孩原本平凡的生命。 這些被家人妥善收藏保留下來的書信,細節真實且情感真摯,作者不間斷地將她眼中,發生在倫敦葛羅契斯特彎道55號這個神奇家庭裡的日常生活,透過信件,告訴在家鄉養老院當看護的妹妹維多莉亞。看著一籮筐文壇重量級名人,他們洗衣服、做沙拉,親子互動開放而直率。還有劇作家鄰居亞倫.班奈,及一隻沒人喜歡的貓,成天在這棟房子裡來來去去。豐富了這裡亂中有序的生活。  「你今天過得如何?」本書宛如一本用信件寫成的回憶錄,書信洋溢手足之情,每封家書妮娜都不忘以「愛」收尾。幸運的小鎮姑娘,隨遇而安,竟一腳走入倫敦文學世界的核心,在進取樂觀的環境中耳濡目染,妮娜總不忘提醒妹妹「要多讀書」。書中不乏她在日常書信裡,熱情分享晚餐席間所討論的文學書目和話題,既能喚起讀者記憶中倫敦熾盛的文藝風氣。無形中也拓寬了妮娜對自己未來生命的展望。 【書評】 「妮娜完美地旁觀並且參與了如此趣味又充滿藝文氣息的生活。他們的生活宛如一首標新立異的歡樂頌,真切、滿溢手足之情和充滿愛的溝通。這是一部罕見卻令人愉悅的日常書信集。」 —— 書單,星級書評 「你會發現自己為這本書笑到發出聲音,並且深受他們的家庭故事感動:人與人之間的羈絆,不只來自血緣關係,而是人們如何相親相愛,如何共享歡樂、興趣,並且每天都期待問候彼此一句: 你今天過得如何?」 ——時人雜誌 「一籮筐的文學典型人物,他們洗衣服、做沙拉——還有其他瑣事,這群人在這棟房子裡來來去去。妮娜從她的小小窗景眺望倫敦這座大城市,前景一片綺麗。房子裡的對話,總要用上漂亮的句型文法,充滿上流社會的潛規則。但這裡不是【唐頓莊園】,這裡的生活時而混亂,卻亂中有序。」 ——紐約時報,書評 「精巧的回憶錄……絕對是本年度最有趣的新人作品。」 —— 娛樂周刊 「迷人至極……窺見一個神奇家庭的生活日常。」 ——華爾街日報 「我從未因為讀了一本書而笑得如此難受。妮娜紀錄下她在倫敦當保姆的生活點滴,既爆笑又溫馨。」 ——J.柯妮.蘇利文(《百年婚約》作者) 「如微風和煦、世故、幽默、直率,動人的甜蜜。是我讀過最迷人的書了。」 ——瑪麗亞.桑波(《囧媽的極地任務》作者)

序跋

前言
  一九八二年,正當二十歲的時候,我離開在萊斯特郡的老家,接下一份在倫敦擔任褓姆的工作。雖然之前沒當過褓姆,但是我很有把握,這應該是一種很好的生活。   在葛羅契斯特彎道55號的生活,確實很好。這一家人包含瑪麗凱.威莫斯和她的兩個兒子:山姆,十歲半,有些殘障;和威爾,九歲。此外,還有貓咪盧卡斯,牠大部分時間都在屋外。亞倫.班奈,住在對街,經常在用餐時間出現。以及其他的鄰居,和三不五時的訪客。   除了想念妹妹維多莉亞,我馬上就安頓下來了,而且感到很快樂。   維多莉亞待在萊斯特郡,在靠近我們成長的地方,住在一家養老院裡工作。我懷念每天晚上告訴她所有事情的日子,無論那是多麼瑣細平凡——跟她解說誰是誰,他說什麼,或她說什麼,還有那可能是什麼意思等等。也不是說我常常需要她的意見或什麼的,她也不是常常需要我的意見,但是我們已經很習慣這種夜間閒話了。   如果她住的地方有電話可以方便聯絡,這些信就不會存在了,因為我就會直接打電話給她。然而就是因為沒有,所以我寫信給她,然後她回信給我,因為寫信、收信,是一件如此美好的事,所以我們就這樣持續下來。   我想,如果維和我一樣喜歡倫敦,我的信就不會寫得這麼詳細了,因為她可以藉由多次的小旅行來自行觀察。但是她不喜歡倫敦,而且這整段期間只來待過一兩次,而且來的時候都很不自在,一心只想回家,也沒有留意我希望她留意的事物。   這些是我在倫敦最初幾年寄給維多莉亞的信,從我抵達葛羅契斯特彎道開始。這些信常常沒有註明日期,或只是部分註明日期。我盡了最大的努力使它們排序正確,但這工作詭異的難搞,所以如果有一兩個事件的先後順序有點顛倒,我要先在此致歉。我也要對一些我有點搞錯的事情致歉。例如,亞倫.班奈從來沒有參與過「加冕街」(電視節目),還有據我所知,喬納森.米勒從來不是個歌劇演唱家。   至於拼字、文法,除了部分為流暢所做的修潤以外,其他都維持原始信件中的模樣。   我要感謝瑪麗凱.威莫斯,雖然有所猶豫,仍舊同意這本書的出版。有些名字已經改了,理由很明顯,但是大多數人仍然保持原名,我希望全部的人都會很高興看見自己出現在這本書。   ★★★   親愛的維:   這陣子山姆和我常常吵架。昨天我在英倫巷撞到車——只擦到一點點,因此決定不要對瑪麗凱提起。我對山姆說,「我不打算對瑪麗凱提起這件事——所以你也不要提,OK?」他同意。   瑪麗凱烤羊排當晚餐,山姆覺得太難嚼,但是瑪麗凱一定要他吃。所以,就因為一時不爽,他告發我撞車的事。   山姆:從拉爾家回來的路上,妮娜撞到車。   瑪麗凱:(一臉驚訝)   我:只撞到一點點啦。   山姆:她叫我們不要告訴你。   我:只是保險桿稍微撞到而已。   威爾:沒聽過「誠實方為上策」嗎?   我:那就是保險桿的用途啊——用來被撞。   亞倫:有可能,保險桿本來就是設計來接受撞擊的。   瑪麗凱:嗯,有多糟呢?需要送修嗎?   我:不用,根本沒怎樣。   亞倫出去看了一下,回來說「尚可接受」。   過了一會兒,換我給山姆一點顏色看。我可以看出桌布底下有一坨東西,他把難嚼的羊排藏在那裡(通常我不會理會)。   「那一坨是什麼東西,山姆?」   山姆被罰不准吃甜點(香蕉蛋奶凍),因為他藏起羊排。   今天早上去查看車子,只有幾條黑線,就像被塗了睫毛膏的指甲抓過一樣。聽起來好像很糟——其實沒那麼糟啦。我知道你要取笑我,說我有需要去上駕駛課。但是倫敦到處停滿車子,有時你就是得稍微推它們一下才開得出來呀。   愛你的,妮娜   ★★★   親愛的維:   威爾開始愛說「狗娘養的」 (son of bitch)。現在山姆也有樣學樣。威爾喜歡飆髒話,而且是從學校學來一些憑想像創造的髒話。山姆總是跟不上。   山姆:「狗娘養的」實際上是什麼意思?   威爾:就是狗兒子的意思。   山姆:那樣不好嗎?   媽媽:你是說當狗的兒子不好?還是指那樣說不好?   山姆:兩個問題都有。   威爾:兩種結果都不好。   媽媽:說,總比當,要好一些吧,我猜。   山姆:怎樣算是狗兒子?   威爾:百分之百渾蛋的人。   亞倫:但是,山姆,那也不是很適宜掛在嘴上的話。   山姆:誰問你了,狗娘養的?   愛你的,妮娜   ★★★   親愛的維:   很遺憾你必須賣掉馬兒摩莉。我知道這是正確的決定,但仍然非常傷感。   我用五分鐘幫她寫了一首詩。我知道不足以安慰,但這是正在讀文學的人會做的事。   讓我們對彼此承諾,我們很快能一起在某個美好的海灘騎馬奔馳,或許是西班牙,或許是某個令人興奮且新奇的地方。   我開始愛上詩歌課。一開始我迴避,是因為授課老師似乎脾氣不好又難以取悅。但是,據說浪漫主義課要換不一樣的老師(換超棒的約翰.威廉斯),總之,看起來壞脾氣的那個老師,現在心情比較愉快一點了。   在這樣的情況下,我愛上了寫短文(浪漫主義)。   我一直就喜愛讀葉慈、麥克尼斯、艾略特——我認識他們,是因為他們常常在55號出沒(他們的書,不是詩人本人)。我尤其愛《祕密的玫瑰》,那是在瑪麗凱起居室一杯擺很久的茶(上面都結一層膜了)底下發現的,那時我進去偷一根香菸。   我要建議你開始讀詩。我知道你絕不會料到會聽到我講這種話,但我是當真的。重點是,維,詩有可能很美,很有趣,即使是已經相當老的詩。如果你讓自己嘗試讀一些,有可能就會真的愛上。而且即使你不能再擁有馬兒了,你仍然可以在生命中擁有這些詩。如果你將一首好詩多讀幾遍,學會它,它有可能在意外的時刻閃現心頭,使你覺得心情好些,或至少覺得比較聰明一點。   愛你的,妮娜   ★★★   親愛的維:   開車送山姆的朋友拉斯回家。帶他到門口,看見有一張紙條用透明膠帶貼在門廊的彩色玻璃大門上:「這片美麗的彩色玻璃非常古老易碎,關門時請動作放輕。」   山姆和我兩人都承認,那張紙條使我們反而想非常用力關門。山姆說他覺得有這種念頭很可怕。我不會。我覺得有這種念頭是很正常的,那就是為什麼我永遠也不會寫那樣的字條。你只是在自找麻煩而已。就像有的人會寫「小心輕放」,他們以為人家看到會怎樣做啊?真的小心輕放嗎?   說到字條。你有沒有注意到,我開始用綠色的筆寫字?顯然這比藍色顯得有權威,而且比黑色要來得好。瑪麗凱用不同顏色的筆寫字。我以前認為她用紅色筆寫的字條很傲慢,但那似乎只是因為顏色是紅色的關係。這恰恰顯示了顏色的力量。威爾寫字常常用大寫字母,看起來好像在大喊大叫。雖然山姆只是把字寫得很大,但是看起來也很像在大喊大叫。   我注意到,別人在寫我的名字的時候,常常沒有把第一個字母大寫。很明顯可以看出來,因為大寫的N比起小寫的n強壯很多。我有時候會憂慮那可能代表了什麼意思。   希望你一切安好。   愛你的,妮娜   ★★★   親愛的維:   威爾一直主張,我們今天使用的幹譙字眼,實際上已經存在好幾個世紀,而且是由古時候聰明又有趣的作家所發明的(例如喬叟和莎士比亞)。山姆和我決定,我們要找出現代世界合用的新幹譙字眼。它必須是令人厭煩,而又不會太粗魯的,所以如果在守規矩的人(例如拉斯的媽)面前說,也沒有關係。我們主要的目的,是要惹瑪麗凱和威爾生氣。   我們發明了異想天開的「啪嗒啪嗒」。我們不斷地說,用它來取代幹,狗屎,或該死。很快地,威爾就被惹毛了。   威爾:你們能不能不要再說啪嗒啪嗒?   山姆:我是從她(指我)那裡學來的。   威爾:是喔,你們兩個一直說個不停,真的很煩耶。   我:我們用它來取代「戈——安——四聲」。   山姆:(把白球打入撞球桌的桌袋內)啪嗒啪嗒!   威爾:我發現啪嗒啪嗒比幹更令人討厭。   山姆:沒錯,而且是我們發明的。   後來。   山姆:(對瑪麗凱)威爾受不了啪嗒啪嗒。   瑪麗凱:什麼?   威爾:那是他們可悲的的新幹譙字眼,用來取代幹。   瑪麗凱:我沒注意到。   威爾:很煩耶。   瑪麗凱:就是啊,我寧可說幹。   ★★★   親愛的維:   威爾博覽群書。他在各式各樣的場所讀書。他讀書的時候看起來很嚴肅(甚至憂愁)。   我:那本書還好吧?   威爾:很好笑。   我:但是你看起來好嚴肅。   威爾:我笑在心裡。   山姆:我討厭有人讀書的時候大聲笑出來。   威爾:我也是,那就是為什麼我要藏起笑。   山姆:他們只是要炫耀他們在讀一本很好玩的書。   威爾:他們是要炫耀他們讀得懂好玩在哪裡。   亞倫:(從廚房餐桌)我想如果有什麼事令你覺得有趣,你應該有權利笑出來吧。   山姆:書不可以。   亞倫:我想忍俊不住的一聲……或兩聲,應該可以被允許吧。   瑪麗凱:一聲。   愛你的,妮娜

作者資料

妮娜.史提比(Nina Stibbe)

在二十歲時,從萊斯特郡搬到倫敦,成為一名褓姆。後來她到泰晤士技術學院就讀,然後到出版業工作。她現在和伴侶以及孩子們住在康瓦爾郡。

基本資料

作者:妮娜.史提比(Nina Stibbe) 譯者:許瓊瑩 出版社:時報出版 書系:藍小說 出版日期:2016-12-16 ISBN:9789571368481 城邦書號:A2201730 規格:平裝 / 單色 / 368頁 / 14.8cm×21cm
注意事項
  • 本書為非城邦集團出版的書籍,購買可獲得紅利點數,並可使用紅利折抵現金,但不適用「紅利兌換」、「尊閱6折購」、「生日購書優惠」。
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ