限定加碼
目前位置: > > >
絞架幽默
left
right
  • 書已絕版已絕版,無法販售

內容簡介

當老闆throw the book at you,你敢不敢說不? 在公司裡,你是trouble-maker還是別人的go-to guy? The penny drops難道是天上掉下來的錢? 若有個品牌叫White Elephant,美國人絕對不會買 要離職,同事們為你辦的可是good-riddance party? Right和privilege都是指權利,怎麼區別? 本書是商業周刊【 英文無所不談】專欄精華集結.告訴你這些道地的美式高級英語,讓你輕鬆學英文,幽默看天下! 【本書特色】 ◎學英文+看天下:精選118則生活英語,學習道地美式高級英語 ◎【加料版 】較原稿多所補充,新增小欄:同場加映/美國人這樣說 【名家推薦】 ◎程建人、李振清、胡志強、金惟純、陳錫蕃、錢復、劉紹銘

目錄

◎第1章 悲歡離合>少不更事的日子
1少不更事的日子 Salad Days
2獨一無二的One of a Kind
3吾道不孤 In Good Company
4我的錯Mea Culpa
5交相指責與諉過於人Finger-Pointing and Blame Game
6不要生氣,要報復Don't Get Mad, Get Even
7讓我們殺掉所有的律師 Let’s Kill All the Lawyers
8高齡的一刻 Senior Moment
9生命盡頭的照顧 End-of-Life Care
10身後褒揚Appreciation
11死了的哲學家們 Dead Philosophers
12人生就是如此C‘est la Vie
13似曾相識_ Déjà Vu

◎第2章 臧否人物>一毛不拔的參議員
1一毛不拔的參議員 A Penny-Pinching Senator
2白手起家的故事A Horatio Alger Story
3一對近乎吝嗇的新人A Frugal Groom & A Thrifty Bride
4東山再起 The Comeback Kid
5舊遊之地 Stamping Ground
6明顯的命運 Manifest Destiny
7禁止不同種族婚姻的法律Miscegenation Laws
8羞答答的紫羅蘭A Shrinking Violet
9毀多於譽的生涯 A Checkered Career
10只有聽的份 A Captive Audience
11老同學人脈網Old-Boy Network
12新聞雜記Journalistic Jottings
13一顆血淋淋的心A Bleeding Heart
14大總管對大亨A Major Domo vs. An Alpha Male

◎第3章 飲食男女>極盡盛裝之能事
1極盡盛裝之能事Dressed to the Nines
2生活在罪惡中Living in Sin
3香草性事Vanilla Sex
4隆乳Breast Augmentation
5老情人Old Flame
6老鴇與妓女Madam, Hooker, Whore
7槍桿下的婚姻Shotgun Marriage
8懷孕了Get Knocked Up
9產假Maternity Leave
10白吃的廚房Soup Kitchen
11採櫻桃 Cherry-Picking
12摸奶與露鳥Grope and Flash       

◎第4章 宗教典故>黑白領帶,區別何在?
1黑白領帶,區別何在?  Black Tie vs. White Tie
2絞架幽默Gallows Humor
3安葬對拘留 Interment vs. Internment
4秦國 The Land of Sinim
5猶大福音The Gospel of Judas
6做好事的撒瑪利亞人A Good Samaritan
7多此一舉Preaching to the Choir
8最後關頭The Eleventh Hour
9意見相左At Sixes and Sevens
10就教高明A Second Opinion
11個人抑或私人Personal or Private
12一般的看法 Conventional Wisdom
13冥王星:貶為侏儒行星Pluto:A Dwarf Planet

◎第5章 絕不手軟>殺價的藝術
1殺價 Drive a Hard Bargain
2貴得驚人 Sticker Shock
3在駕駛座位上In the Driver’s Seat
4恍然大悟The Penny Drops
5長相一樣對長相不同的雙胞胎Twins, Identical vs. Fraternal  
6不言而喻It’s a Given
7不要麻煩對不要打擾Don't Bother vs. Don't Disturb
8財力雄厚 Deep Pockets
9南轅北轍 Poles Apart
10群起效尤的本能 The Herd Instinct
11臨陣磨槍To Bone Up on Something
12小謊和無害之謊Fibs and White Lies
13弄錯了對象 Bark Up the Wrong Tree
14舊富與新貴Old Money vs. Nouveau Riche

◎第6章 社會百態>表面恭維,實則挖苦
1表面恭維 實則挖苦 A Backhanded Compliment
2對非裔的優待 Affirmative Action
3湯姆叔叔Uncle Tom
4社會階級的流動Social Mobility
5貧民區的美化重建Gentrification
6華爾街對大街 Wall Street vs. Main Street 
7小眾特別市場Niche Market
8網路免費分類廣告Craigslist
9沉痾難起的案例Basket Case
10雇用的槍手 Hired Guns
11剽竊Plagiarism
12詐騙高手 A Con Artist
13高格調對低格調 Highbrow vs. Lowbrow

◎第7章 法網難逃>鐵窗風味
1鐵窗風味 Behind Bars
2龐氏騙局 Ponzi Scheme
3紓困Bailout
4旁證Circumstantial Evidence
5故設圈套,誘人入罪 A Sting Operation
6侵權行為法 Tort Law
7集體訴訟行動 Class Action
8演練  Dry Run
9百無禁忌No Holds Barred
10報公帳Expense Account
11操守問題The Ethics Issue
12連續殺人犯A Serial Killer
13在逃 On the Lam
14最現代的技術Cutting-Edge Technology

◎第8章 時代風雲>照本子辦事
1要阿扁照本子辦事 Throw the Book at Chen Shui-bian
2政權改變 Regime Change
3草木皆兵的心態 Bunker Mentality
4四面受敵的心態 Siege Mentality
5緊跟著黨的路線走 Toe the Party Line
6非當務之急 A Back Burner Issue
7宗派暴力Sectarian Violence
8列為機密Classified
9殃及池魚Collateral Damage
10加碼 Up the Ante
11能排難解紛的人 A Go-to Guy
12終止運作 Cease to Function
13峰會領袖特助Sherpa
14世事的消長 The Ebb and Flow of World Affairs

◎第9章 好官難為>去之後快的聚會
1去之後快的聚會 Good-Riddance Party
2審查過程Vetting Process
3平息怒氣 Smooth Ruffled Feathers
4擁抱熊貓對鞭笞中國 Panda Hugger vs. China Basher
5免費郵寄的特權 Franking Privilege
6福利Fringe Benefits
7總統特赦 Presidential Pardon
8大使館與大使官邸 Chancery vs. Embassy
9派上用場與位居要津On Tap vs. On Top
10御前獻藝Command Performance

序跋

【自序】

  6年前的夏天,我應《商業周刊》創辦人金惟純先生之請,寫一個叫「英文無所不談」的專欄,每週一次,一直寫到今年5月初為止,總共寫了286 篇,都是以筆名聞亦道發表的。其中100篇已於3年多前成書出版,書名就叫《英文無所不談》。由於尚未出版的還有186篇,在商周編輯總監羅惠萍女士熱心倡議和策劃下,我挑選了118篇,作為現在要出版的第二本書的內容,每篇都重新修訂過,增加了一些新的題材和內容,並與當前的事務和新聞發展相銜接,讓讀者有耳目一新的感覺,而非讀一些已經過時了的舊東西。這全出於羅惠萍女士的建議,儘管增加了我很多工作,但是很值得。

  收錄在本書內的118個片語(phrases)和習語(idioms)均取材於美國的報章雜誌,都是我在工作和閱讀過程中注意到的一些有趣的說法及用法,值得向中文讀者介紹,像a shrinking violet(羞答答的紫羅蘭)、 a bleeding heart(一顆血淋淋的心)、living in sin(生活在罪惡中)等是。除了living in sin之外, 這些expressions並非只是字面的意義,那就得加以解釋,往往一個字或詞就可以寫成一篇文章,我商周的專欄就是這樣產生的。為了讀者查閱方便,特別編了一個簡單的索引(index)附於書後。

  國人學英文,很注重文法和字彙(vocabulary),有的人甚至背字典,這種功夫了得,可是效果並不彰,原因是語言文字不只是表面死板板的東西,而背後還有文化、歷史、社會、文學及宗教的因素,譬如書內的mea culpa(我的錯)和天主教的禱告有關,a good Samaritan(做好事的撒瑪利亞人)和the eleventh hour(最後關頭)出自《聖經》,salad days(少不更事的日子)語出莎翁戲劇,這些也是我刻意用心解釋的地方,總之希望讀者知道其來源,激起學習的興趣。好像編輯對gallows humor(絞架幽默) 情有獨鍾,故選為書名,這種幽默可不輕鬆,而是與死亡有關,陰森森的,但願讀者看了,只是莞爾一笑,那就達到博君一粲的目的了。

  本書也有一些頗為通俗、卻很傳神的口語,如The comeback kid(東山再起)、penny-pinching(節儉成性)、get knocked up(懷孕了)等是,若以書中所收的highbrow vs. lowbrow(高格調對低格調)的標準來分的話,那就是雅俗兼收了,能否雅俗共賞,得取決於讀者的品味。
  英文有如浩瀚的海洋,本書不過是汪洋中的點滴,點點滴滴苟能匯聚成流,對愛好英文的讀者有些幫助,那我會視為個人對英文領域的小小contribution,而感到欣慰。

  本書編輯過程中,羅惠萍女士出力最多,我要表示由衷的感謝。我的英文專欄在商周逐期發表時,責任編輯是吳廷勻小姐,一篇篇的文字能成書,她功不可沒。當然,任何疏漏和錯誤,都應由我負責。讀者如有指教,請寄電郵到ncfu@aol.com。此外,前監察院長錢復博士、陳錫蕃大使、前外交部長程建人、台中市長胡志強、香港嶺南大學教授劉紹銘,好友語言學家李振清博士和金惟純先生或撰文推薦或寫書評,也使我銘感五內。又小女傅曉春(Gloria Fu)校對了書中所有的英文部分,並提出有用的修正意見,內子方緯代為繕打文稿,在此一併致謝。

  歲月悠悠,自先父在上海啟蒙教我英文以來,已整整一甲子,60寒暑有40餘載長住美國,可說是日日與英文為伍,只是我用功不勤,天賦不足,迄今仍未能入其堂奧,得心應手,這就使我越發懷念已故的美語大師高克毅先生,尤其嚮往他的英文造詣境界。惜來日無多,但願有生之年,仍能與日俱進。最後謹以此書紀念哺我育我的母親張言淑(1911生於天津,1952歿於上海),沒有她,就不可能有今天的我。

延伸內容

知性兼感性的閱讀體驗

◎文/李振清(世新大學英語系客座教授)

  4年前(2005),當傅建中(筆名「聞亦道」)先生的《英文無所不談》(新版更名為《深喉嚨與吹哨子的人》)由商智文化出版(新版由商業周刊出版)後,我迫不及待地一口氣讀畢全書。隨後我又根據該書精彩豐富的實用英文詞彙、嶄新用語,以及各篇所討論到的現代語言與文化等多元內涵,仔細地加註,並另以專文推介其獨到之寫作特色,以便將《英文無所不談》旁徵博引、生動詼諧、幽默風趣的100篇英文時事與典故闡釋,跟有志提升英語文實用能力的大學生,與熱心歷練進階英文的社會人士分享。在那同時,我也以與建中兄相交50年的經驗和瞭解,與對他的中英文造詣之欽羨,真心期待他能繼《英文無所不談》之後,繼續撰寫實質嘉惠學子,與提升社會大眾英文素養的類似好書,藉以協助全民拓展國際宏觀,與建構多元背景知識。如今,精彩無比的《絞架幽默》,果然在期待中呈現在讀者的面前;這是在台灣推動讀好書、做好事的趨勢下,令人鼓舞的文化與教育大事。

  建中兄是我在台灣師大英語系的學長,又是美國夏威夷大學與東西中心(East-West Center)的前輩。早在台師大時期,他便是才華出眾、英語文說、寫能力出類拔萃的校園風雲人物,更是英語系同學們心目中的楷模。大學畢業後,我們各奔前程,然而最後又因緣際會地在華府數度重逢。待我於1992年被教育部借調至美京華盛頓服務時,從與建中兄多年共處,以及偕同參加大華府地區各種國際文化、教育與外交活動的無數經驗,令我對這位素有「海外才子」的「聞亦道」先生,瞭解得更透徹。他的英文才華、修辭造詣、博學多聞、超人記憶,與廣結善緣等特質,一直是海外華人,尤其是大華府地區的中外友人所津津樂道的。其中,著名的作家和中英翻譯大師高克毅(筆名「喬志高」),及前美國在台協會理事主席丁大衛(David Dean),曾親口告訴筆者,「Norman(建中兄的英文名字)的英文造詣,勝過美國的高級知識份子;他的廣泛知識與超強記憶,更像是百科全書的內涵,與超大的電腦記憶體。」前美國駐中國大使李潔明(James Lilley)在一場1996年馬里蘭大學主辦的國知性兼感性的閱讀體驗際研討會中,曾感慨地對我說,「Norman英文好、分析與批判力強;英文用字鏘有力,又常常引經據典地評論。因此,每當Norman打個噴嚏,臺上的講者都會嚇一跳。」

  這些坦誠的讚美之詞,其實都可從新改版的《深喉嚨與吹哨子的人》與《絞架幽默》這兩本新書,得到完全的印證。在這本《絞架幽默》所收錄的118篇中英論述中,讀者只要稍具有閱讀素養與基本背景知識,就可以看出書中各篇精彩短文所凸顯的趣味性英文新知、感性的語言對比分析、文學性的人文素養、啟發性語文特質,以及針對英文詞彙、語意與修辭法深入淺出的獨到闡釋。同時,《絞架幽默》更以幽默、詼諧的筆觸,讓讀者從文學內涵、歷史觀點與當代社會脈絡,體認國際社會的文化變遷與英語文演進問題。這些經由建中兄細膩分析的精彩小品,除了令人享受作者百科全書般的廣泛知識外,也會使人萌生更上一層樓精進英語文能力的強烈動機。從本書的<悲歡離合>、<臧否人物>、<飲食男女>,到<宗教典故>與<時代風雲>等9章論述中,篇篇均呈現出當代英語文之美,與國際化趨勢中,人人所應汲取的新知,以及凸顯傳統文學、文化與中英語文之奧妙。

  舉例來說,在第3章的<Old Flame 老情人>中,建中兄對比愛爾蘭著名的劇作家王爾德(Oscar Wilde)、蕭伯納(Bernard Shaw),以及《浮生六記》中,芸娘襯托出的東西方愛情觀。然後導引讀者欣賞細膩清新的英文愛情名句。此時,讀者若能先細讀<飲食男女>中的首篇:Dressed to the Nines,接著領會建中兄對"Don't Cry for Me, Argentina"(阿根廷,不要為我哭泣)的分析和詮釋;最後再點選YouTube網站,欣賞瑪丹娜(Madonna,原名Madonna Louise Ciccone)主唱的"Don't Cry for Me, Argentina",細聽每一句英文詞句與語意,則讀者們必可據此體會到愛情的真諦與共鳴。在第一章的<Salad Days 少不更事的日子>中,建中兄為讀者上了一堂很重要,而且相當實用、有趣的文學與現代英文修辭課。文中,他指出馬英九總統
就職演說中的部分英譯錯誤。其中,馬總統講稿第17段的「台灣是我成長的故鄉,是我親人埋骨的所在。」官方的翻譯為:Taiwan is not my birthplace, but it is where I was raised, and the resting place of my family. 《絞架幽默》解說得很好:「譯為the resting place of my family並不很妥當,應在resting place之前加上final」。

  的確,resting place也可譯為「休憩所」,如" Jacob's Resting Place — Bed& Breakfast"。建中兄引用布希總統在「國殤日」(Memorial Day)的廣播演說為證,認為a fi nal resting place方為正確。

  其實,被列為當代經典之作的林肯<蓋茨堡演說>,就有這麼一句最典型的印證,馬總統身邊的幕僚們應好好地閱讀與參考:"We have come to dedicate a portion of that fi eld, as a fi nal resting place for those who here gave their lives that that nation might live."「埋骨的所在」或「安息之地」,如建中兄所主張,應譯為"a fi nal resting place"較妥。

  從文學欣賞的角度來看,莎士比亞戲劇中的名句,屢屢出現在《絞架幽默》中,讓人細嚼本書之餘,還可回味莎翁的作品和語言。例如第1章<Let's Kill All the Lawyers讓我們殺掉所有的律師>中,Hamlet(哈姆雷特)的 "To be or not to be, that's the question." 就躍然腦際。又,第4章<Interment vs. Internment 安葬對拘留>一文中,會讓讀者情不自禁地回想起莎翁《凱撒大帝》(Julius Caesar)中強而有力的名句:Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears: I come to bury Caesar, not to praise him. The evil that men do live after them; the good if oft interred with the bones; so let it be Caesar. 相信讀了《絞架幽默》的該文後,讀著們必然會引發回頭重讀莎士比亞戲劇作品的動機。

  《絞架幽默》每一篇所呈現的精湛作品與平實解析,不但可以讓讀者們盡情欣賞英語文無所不在的美妙詞彙、現代用語與修辭,更可讓大家從全書中熟悉高頻率英文詞彙的精確用法。假以時日,讀者自然可以循序培養起英文閱讀的樂趣,更可藉此提升英語文聽、說、讀、寫、譯的正確觀念。

  在世界邁向國際化與知識多元化的趨勢中,英文與中文正扮演著重要的角色。《絞架幽默》中精彩扼要的論述與分析,正好可協助有志提升英語力與知識力的讀者們,藉由知性兼感性的閱讀成效,達成精進英語文的終身學習目標。

他是記者、老師、導遊、傳教士

◎文/程建人(前外交部部長、前駐美代表)

  通常學習英文,有兩個原因:一是有用,一是有趣。

  有用:現在全世界有80多個國家或地方以英文為國語或主要語言,有超過10億以上的人口日常使用英文,而國際間無論是外交、政治、經貿、科技、教育、以至於娛樂、旅遊,英文更是主要的交流工具,無論是個人、團體、國家、國際組織,要持續發展,要對外交往,勢必借重英文。

  有趣:英文發展至今日,由於它的背景與歷程,在當今世界主要語文中,堪稱是少數最豐富、最生動、最多源的語文之一。有人估計,英文已經超過一百萬字,即令保守統計,也超過了50萬字,而每年還在以千計的新字繼續累積,是世界上字數最多的語言。如此豐富多樣的語文,經由多種不同的形式,帶給我們無窮的知識和感受。

  英文確實有用也有趣,但是要把它學好,談何容易。除了以英語為母語的人,國人中能夠使用英文,運用自如的,實在不多,建中兄是其中之一。建中兄與我相交近40年,尤其當我服務於中華民國駐美大使館及後來的駐美代表處期間,得以不時向他請教,受益匪淺。而多年來,拜讀他所撰寫的新聞報導,各種時論評析,更是收穫良多。建中兄才華傑出,無疑是新聞界難得的一朵奇葩;他的專業、博學、率真、執著,以及偶帶戲謔的幽默,不但讀者受惠,也樹立了自己獨特的風格,而他在語文上的造詣,更是大家所欽羨。我在2000年出任駐美代表時,為了撰寫雙橡園宴會單上兩行詩句,曾就教於他,他的認真、用心和英文造詣之深,令我印象深刻,至今難忘。

  建中兄不但英文好,中文也好;不但能說,同時能寫;不但能評析新聞時事,上至天文,下至地理、歷史、文學、音樂、藝術,古今中外,都能無所不談。在寫作上、在言談中,在私下的聚會或公開的場合,只要有他表示意見,一定言之有物,令人趣味盎然。

  在華府的人都知道,任何場合只要建中兄在場,與會人士使用英文,都會特別謹慎,因為他的水準高,要求也高。我們大使館及代表處的英文公文,不止他是記者、老師、導遊、傳教士一次得到他的青睞,台北前往華府發表演說的高級官員更逃不過建中兄的率直檢驗,甚至兩岸政府高層及美國官員談話,也受到相同待遇。有人謔稱,不知道華府也有監察委員、還兼考試委員,這一方面反映出建中兄的率真。另方面也顯示出他的高標準。不過我要特別指出,建中兄也很虛心向學,不斷自我提升,只要看他對英語大師高克毅(喬志高)先生的尊敬與欽佩,就可說明一切。

  有關建中兄談語文,尤其他談英文的大小故事,可說不勝枚舉。只要我們細讀近年來他在《商業周刊》撰寫「英文無所不談」的文章,就可以得到很多。經由這些文章,我們不但能夠學習到許多平時不知道或不注意的英文字句的含義或典故,更增加我們對美國政治、社會、文化、甚至於一些人生哲理的認識與瞭解,也可以深刻感受到建中兄的觀察力、聯想力、宏觀和智慧;他像是記者,像是老師,像是導遊,也像是傳教士。

  我很高興見到建中兄在繼上次彙整出版《英文無所不談》(新版更名為《深喉嚨與吹哨子的人》)之後,又續出版《絞架幽默》,這本書出淺入深,老少咸宜,可以放在圖書館,放在書房,也可以放在起居間,甚至臥室。泡杯咖啡,細細讀它,是一種高級享受。學習英文的朋友有福了!

好一位Tell Truth to Power的媒體戰將

◎文/胡志強(台中市市長)

  傅建中先生一定不曉得,我老早知道「聞亦道」就是他的筆名,而且成為「忠實粉絲」久矣!
  過去每次拿到新出版的《商業周刊》,我閱讀的第一篇文章就是他的專欄。每期文章雖然只有短短一頁,由於精闢入裡,兼具知識性與趣味性,我讀來興味盎然、欲罷不能。

  今年初,當我聽說他宣布封筆、日後不再寫作了,心中悵然若失。長久以來,身為知識份子與媒體工作者,他堅守崗位,有所為與有所不為。我印象很深刻的是,他曾形容媒體與政治人物的微妙互動,政治人物總因被媒體批評,所以不喜歡媒體,可是又必須透過它傳達種種訊息,不得不維持關係。儘管不見得喜歡或贊同媒體的臧否針砭,政治人物汰舊換新、來來去去,許多人很快就消失蹤影,只有媒體工作者最後還會堅持留守的身影。

  傅建中先生和他所代表的媒體精神,揭櫫了「面對權貴、直言無隱」的原則與態度。這種Tell Truth to Power的執著與勇氣,令人欽佩。其實,早在新聞局服務時,我就認識傅先生了。之後,我赴華府工作的期間,每次見面,他總是叫我"Mr. Ambassador!"與他有近距離的接觸後,無論是他在政治、外交領域所提的建言、評論,看事情的角度或對國際情勢的分析,我都獲益良多。他真的是我非常敬重的一位良師益友!

  回台灣之後,每次想起華府,腦中的畫面都少不了傅先生和一群媒體朋友。我偶有機會再回華府,只要有機會,一定會與他一見。近年,傳來好朋友如傅先生和丘宏達教授身體微恙的消息,我覺得很感傷。實在很難與印象中談笑風生、意氣風發的傅先生,聯想在一起。這本《絞架幽默》,是他展現政治觀察之外才情的精彩作品,可說是一本現代的《說文解字》。新書集結《商業周刊》「英文無所不談」專欄的精華,內容涵蓋食衣住行、宗教典故、社會百態、生活日常用語、國際事務或人物等範疇,還有他解析政治生態與人生感懷的佳作。

  傅先生為文順手拈來、旁徵博引,看似不費吹灰之力,其實背後做足了功課。我一直認為,語言與字辭的精妙與幽微,與每一個國家或民族的風土民情息息相關,無法單獨存在。尤其在學習和研究外國語文時,我們如果缺少廣博的知識與洞察人心的觀照、對人性的了解,也就無法精確地運用,遑論深入地探究與剖析。而傅先生文章的淵博與幽默,讓我必須心服口服地尊稱一聲:「前輩」。

  對我而言,這一本書更是「前輩風範、菁華出盡」!我衷心希望,「封筆」這件事,傅先生說說就好,千萬不要當真。有眾多像我這樣的讀者,引頸企盼他好好休養、再次出發,我們還想欣賞他更多、更好的著作呢。在此,虔誠致上我無限的祝福!

作者資料

傅建中(Norman Fu)

畢業於台灣師範大學英語系,1960年代後期留學美國,是夏威夷大學東西文化中心的交換研究生,主修美國文學、哲學與歷史。 曾任《中國時報》駐華盛頓特派員長達31年,平時採訪以白宮、國務院、國會及國防部為主,長於美國政治、外交,專精中美及東亞關係,經常撰寫時評分析美國和台灣、大陸的三邊關係,目前每週仍為《中國時報》撰寫<從華府看天下>的專欄。重大採訪活動有每4年舉行一次的共和、民主兩黨大會,1970蔣經國訪美、1979鄧小平訪美、1995李登輝訪問康乃爾大學、1998柯林頓訪華、趙紫陽、江澤民、溫家寶、胡錦濤訪問華府等。 曾為《商業周刊》撰寫<英文無所不談>專欄,集結出版本書及《深喉嚨與吹哨子的人》(商業周刊);另編著有《季辛吉祕錄》(時報)。

基本資料

作者:傅建中(Norman Fu) 出版社:商業周刊 書系:紫書系P001-輕學習 出版日期:2009-12-04 ISBN:9789868571501 城邦書號:5BWB0001 規格:平裝 / 單色 / 272頁 / 17cm×23cm
注意事項
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ