會員日
目前位置: > > >
學校老師永遠教不會的英文翻譯,寫作技巧(附1MP3)
left
right
  • 已售完,補書中
    貨到通知我
  • 學校老師永遠教不會的英文翻譯,寫作技巧(附1MP3)

  • 作者:蔡詠琳
  • 出版社:懶鬼子英日語
  • 出版日期:2014-12-03
  • 定價:299元
  • 優惠價:85折 254元
  • 書虫VIP價:236元 (成為VIP?)
  • 書虫VIP紅利價:224元

內容簡介

寫份英文履歷, 想表達「請惠賜我面試的機會。」的意思, 翻譯軟體出來的結果是 「Pleasegivetheopportunitytobenefitmyinterview.」 看部好萊塢電影, 不懂對話中「It'sonme.」的意思, 翻譯軟體出來的結果是 「這是在我身上。」 如果你的英文不夠好, 你會覺得以上二個答案好像沒什麼大問題, 實際上卻犯了宇宙無敵大笑話。 .請惠賜我面試的機會。 適當說法應該是「Pleasegivemeanopportunityforapersonalinterview.」 .It'sonme. 適當說法應該是「我請客。」 利用電腦翻譯不可恥,重點在有沒有「判斷翻譯正確性」的能力! 英文翻譯程式愈來愈多,如何善用但不依賴?重點在於你能不能判斷及確認翻譯的結果!沒有審閱的能力,就會犯下類似將澎湖的七美島翻譯成「SevenAmerica」這樣荒唐的錯誤! 電腦再強,還是有做不到的事情! 語言是活的,電腦程式更新再快,也無法理解所有的特殊用語及文法規則,只有增強自己的英文能力,才能夠彌補電腦的不足。電腦不會,但你一定要會! 能英翻中,就能中翻英;能寫,就能說! 全書分成「英文翻中文」、「中文翻英文」兩大章節,針對生活情境、文法規則分點講解。再搭配美籍老師錄製的MP3,讓你既能讀寫,也能說出最自然道地的英文! 電腦程式翻譯不了的英文,就交給人腦吧! 人腦+電腦=超完美「英文翻譯+英文寫作」 人工智慧再細膩,還是缺乏喜怒哀樂;電腦程式再強,還是有做不到的事情!人腦+電腦才是超完美組合。 只要遵循三個步驟,就能成為英文翻譯、寫作達人! Step1:電腦翻譯將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。 Step2:發現問題發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。 Step3:人腦潤飾校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。 〔適用對象〕所有曾經借助翻譯軟體翻譯過文字的使用者們! 【使用說明】 .特色1 因應翻譯軟體使用者的需求,全書共分兩個Part,包括「英文翻中文」、「中文翻英文」,每個Part再細分句子、文法兩個單元。 .特色2 句子單元涵蓋各種會話情境,例如:旅遊、學校、生活、職場。文法單元則包含:名詞、動詞、形容詞與副詞、句子結構。內容完整,一應俱全。 .特色3 將簡單且生活常用的句子輸入到翻譯軟體之中,檢測軟體的翻譯結果。 請注意:本書的電腦翻譯結果皆來自於Google翻譯,因Google翻譯會不定期更新,故造成同句話在不同時間透過Google翻譯的文字會不同,本書例句收錄時間為2013年1月~2013年5月。 .特色4 透過軟體的翻譯結果發現電腦程式的優缺點,並進一步解釋電腦出錯的地方、培養判斷翻譯結果的能力。 .特色5 從例句中抓取三個不可不知的關鍵單字,並補充同義字、反義字、片語。也在句中以底線標註及編號關鍵單字。 .特色6 提供人腦翻譯的完美解答,可跟翻譯軟體的結果相互比較,找出兩者相異之處以及電腦不足的地方。 .特色7 不管是電腦或人腦的翻譯結果,皆提供句子通順程度百分比做為參考。 .特色8 同樣的句子,軟體翻譯出來的結果只會有一種,但人腦可以衍伸擴充成各種不同的說法,增加寫作或會話內容的豐富性。 .特色9 比較「換句話說」的例句中,跟主要例句不同的用字遣詞,這些就是讓句子更加豐富的元素,記得這些單字或片語,既可擴充單字庫,也能妙筆生花。 .特色10 在語言學習上,絕對不能跟電腦程式學的還有「聽力口說」,電腦系統的發音又假又呆板,練習英語一定要跟真人學。本書邀請專業美籍錄音員精心錄製MP3,收錄全書例句,在學習翻譯寫作技巧之餘,也能提升英文聽說力。本書附贈CD片內容音檔為MP3格式 只要三步驟!馬上成為英文翻譯寫作達人! Step1:電腦翻譯將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。 Step2:發現問題發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。 Step3:人腦潤飾校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。

目錄

Part 1Google 無法翻譯的英文 ◎Chapter 1 Google 無法翻譯的句子 .Unit 1 旅遊篇 / Unit 2 學校篇 / Unit 3 生活篇 / Unit 4 職場篇 ◎Chapter 2 Google 無法理解的文法 .Unit 1 名詞篇 / Unit 2 動詞篇 / Unit 3 形容詞、副詞篇 / Unit 4 句子結構篇 Part 2Google 無法翻譯的中文 ◎Chapter 1 Google 無法翻譯的句子 .Unit 1 旅遊篇 / Unit 2 學校篇 / Unit 3 生活篇 / Unit 4 職場篇 ◎Chapter 2 Google 無法理解的文法 .Unit 1 名詞篇 / Unit 2 動詞篇 / Unit 3 形容詞、副詞篇 / Unit 4 句子結構篇

序跋

運用翻譯軟體,是現在的趨勢!
◎文/蔡詠琳,2014.10   二○一二年,Google翻譯宣布:現在每個月使用Google翻譯的人數已經到達二億人次。根據美國《大西洋月刊(The Atlantic)》的作者Alexis Madrigal指出,這個數字表示Google翻譯一天內的翻譯量等同於全球所有專業翻譯者一年的量,也就是一百萬本書的文字量。   隨著科技日新月異的發展,翻譯軟體逐漸變得普遍,不只取代傳統的字典,更成為一般人日常生活中不可或缺的工具。但根據調查,對翻譯軟體依賴程度較高的使用族群,通常對所翻譯的外語不甚理解,因此才需要借助這些程式化的翻譯工具進行語言轉換。   Google翻譯網站多麼的方便啊!只要輸入想翻譯的字句,就可以將中文翻譯成各種語言。正是因為這種便利性,讓許多人在翻譯外語時,盲目地信任翻譯軟體翻譯出的譯文。然而,也正是因為翻譯軟體的使用者對於該語言一知半解,一味照單全收,才會常常鬧出令人啼笑皆非的笑話。以下舉幾個真實發生過的例子:   一 澎湖「七美島」譯為「Seven America(七個美國)」:   此處的「美」,指的應是「美麗」的景色/景物,而不是美洲。   二 「成人用品店」譯為「Become Person’s Thing」: 「成人」指的應是名詞「adult」,而不是「變成人」的過程。   三 「烘手機」譯為「Bake Hand Machine」:「烘手機」是將手烘乾的機器,而不是用來「烤手的機器」,正確譯法是「Hand Dryer」。   最誇張的翻譯應當屬這則在網路上流傳的例子:有名外籍遊客到中國大陸觀光,令人嘖嘖稱奇的是,某間「餐廳」的中文招牌旁所對照的英文翻譯竟然是「Translate Server Error(翻譯主機錯誤)」。別懷疑,這種令人不可置信的例子比比皆是,就連在台灣也不例外。   新聞三不五時就會揭發台灣地名、公家單位、路牌、告示牌等翻譯不當的錯誤。就連新聞記者誤用英文的情況也時有所聞。其實,對於無傷大雅的小錯誤大可一笑置之;但若離譜的翻譯錯誤造成嚴重混淆、甚至危害到人身安全時,就必須全面檢討使用翻譯軟體所衍生的問題及爭議。   人腦 + 電腦 = 超完美「英文翻譯 + 英文寫作」 !   雖然翻譯軟體很好用,但程式既死板、又無法變通,冷冰冰的翻譯機器無法分析一個語文的各種細節,也無法賦予語言生命,更缺乏實際的應用經驗。若想要將字句翻譯成真正溝通零誤差的語言,就必須善用「電腦」軟體的優點,輔以「人腦」思考,彌補軟體的不足。   對於使用者來說,翻譯軟體的確是個很好的參考工具,但語言並沒有特定的模式可供套用,一個單字通常可代表多種意義;一個片語可表達不同情緒;文法也可能有特殊的結構。如果盡信翻譯軟體的結果,自己沒有思考確認的話,那麼,發生前面提到的翻譯錯誤是遲早的事情。但如果能善用電腦大量制式化的資訊,並搭配人腦理解電腦無法分析的結構。使用翻譯軟體絕對能幫助英文能力突飛猛進。   2013年和懶鬼子英日語合作出版了《Google翻譯不了的英文》一書,很高興這個理念受到讀者的肯定,這次再受出版社的邀請,將此書重新出版為《學校老師永遠教不會的英文翻譯寫作技巧》,更貼近此書的精神。會使用電腦軟體翻譯的人,大多是在閱讀或寫作上碰到困難,而語言是活的,單靠學校老師或是翻譯軟體的幫助是不夠的,因此本書希望透過補充言外之意、文法規則,加強讀者對於翻譯結果的判讀能力,並能夠實際應用到生活中,最後搭配外師錄製的MP3,擺脫語音系統的不自然發音。   語言是人與人之間的溝通工具,全球化的趨勢讓不同語言之間的溝通變得更加迫切,翻譯軟體成為溝通的必需品,但千萬不要盲目依賴翻譯軟體,也不要全盤否定翻譯軟體的功能。只要懂得靈活運用,翻譯軟體可以成為語言能力的最佳利器。但也別忘記,語言的主要功能是「connect people」。唯有運用人腦,才能讓翻譯出的譯文更加具有人性。

作者資料

蔡詠琳

畢業於淡江大學英國及法國文學系,曾至美國Indiana University of Pennsylvania留學。 目前定居美國,以教授美國人中文及台灣留學生英文為主要工作。 曾任職行政院新聞局資料編譯處,負責英語電子雜誌「Taiwan Today(今日台灣)」以及「Taiwan Journal(台灣學刊)」的編輯及校對,並曾任職於「我識出版集團」英、法語書籍主編。 大學時期擔任四年的英文家教,教過許多明星學校的學生、英文不好的大學生、以及眾多希望靠英文能力加薪的社會人士。因而深知各個年齡層對於英文學習的不同需求。 精通英、法文,擅長編輯各類語文的會話、單字、職場應用,以及各式檢定專用書籍。 著有《真希望在學生時代就會的英文》(宅宅文創)。

基本資料

作者:蔡詠琳 其他:Chris Fluellen/審訂者 出版社:懶鬼子英日語 出版日期:2014-12-03 ISBN:9789865927929 城邦書號:A1970043 規格:平裝 / 套色 / 288頁 / 17cm×23cm
注意事項
  • 本書為非城邦集團出版的書籍,購買可獲得紅利點數,並可使用紅利折抵現金,但不適用「紅利兌換」、「尊閱6折購」、「生日購書優惠」。
  • 若有任何購書問題,請參考 FAQ