清晰簡明的英文寫作指南

潛入文字編輯的內心世界

◎文/經濟新潮社編輯部

  有一種職稱叫做文字編輯(copy editor,另稱文稿編輯),他們任職於媒體或出版社,為即將出版的報章雜誌、書籍,或準備在網站上架的文章潤稿,他們交手的對象通常是撰稿人或作家。

  可以說,文字編輯是隱身於作者背後的文字美容師,一篇原本讀起來卡卡的文章經過高明的文字編輯潤飾,彷彿一張乾燥的臉龐導入煥膚精露獲得滋潤,讓人不禁想多摸一把、多看一眼。只是不少兢兢業業的文字編輯因為盡責改稿、認真挑錯、確切核實,就遭到惱羞成怒的作者嗆說:「是喔,你這麼厲害,要不然你自己出一本書(寫一篇文章)啊!」

  面對嘲諷,從事文字編輯超過三十年的藍燈書屋(Random House)文稿總監班傑明.卓瑞爾(Benjamin Dreyer)還真的寫了一本書,書名是《清晰簡明的英文寫作指南:從正確用詞到刪除贅字,藍燈書屋文稿總監幫助你提升寫作力》(Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style)。

  他曾為麥可.謝朋(Michael Chabon)、麥可.波倫(Michael Pollan),以及普立茲小說獎得主伊麗莎白.斯特勞特 (Elizabeth Strout)等多位知名作家擔任文字編輯。《清晰簡明的英文寫作指南》這本書是從文字編輯的角度,寫下他為作家潤稿獲得英文寫作的有用知識,以及他與作家「過招」的有趣經驗;無論你是寫文章還是改文章的人,都能從這本書得到關於寫作的智慧結晶。

  身處網路影音節目盛行的年代,還是有人相信文字的力量,文字編輯就是其中之一。即使文字編輯這份工作經常惹人嫌惡「刻意找麻煩」,甚至遭人嘲笑「只會編不會寫」,還是要繼續秉持「不疑處有疑」、「隱身幕後、榮耀作者」的精神默默守護文字。無論是網路文章上架、報章雜誌或書籍上市出版,對人、對世界都有一定的影響力。正因如此,一篇文章、一本書絕對不能讓作者「文責自負」,而是要為文字把關;不敢說這是職人精神,只能說這是盡責而已。更重要的是,當我們學著用文字編輯的角度看這個世界,對於自己寫下的一字一句會更謹慎,用字精確、標點精準、詞句精練、內容正確,這也是《清晰簡明的英文寫作指南》帶給我們的啟發。

清晰簡明的英文寫作指南

清晰簡明的英文寫作指南:從正確用詞到刪除贅字,藍燈書屋文稿總監幫助你提升寫作力

作者:班傑明.卓瑞爾(Benjamin Dreyer)
出版社:經濟新潮社
出版日期:2021-05-04