你是否想過,今日以中文書寫的地名,背後可能有漫長的演變與你想像不到的來由。大灣、大員、大冤這些用來指稱台灣的用語,原本僅是指台南的安平。而蘇澳的地名或許不是來蘇姓的漢人移民,而是四百年前一個橫越大海而來的西班牙聖人。至於以烏龍茶聞名的凍頂,據說地名來由是因為先民窮到只能光腳上山採茶,聽到這樣的解釋,難道你不會心生懷疑?

台灣歷經太多政權的統治與多元族群的佇留,藏在這些地名之後的,可能是各地的原住民語、歐洲語,亦或是福建語、客語或北京官話。於是,要探討地名真相,得能聽其發音,分辨真義,而不是看著中文字妄自解讀,自己說了算。中研院台史所翁佳音直接解讀葡萄牙、荷蘭、西班牙地圖史料,引用清、日文獻佐證;貓頭鷹暢銷作家曹銘宗則將兩人嚴謹推論的成果,以精鍊但親切的文筆介紹給讀者。

要去探索這些真相,必須懷著對這片土地的溫情,以及對於過往歷史的尊重,才可能做出最接近真相的解答與討論。只有這種有趣但深入的追索,才能讓你感受到台灣地名是一種融合長久的歷史演變與多元族群的智慧結晶,因此這些探索,將不只是一則則文獻地圖上的田野考查,也會是你回溯自身與土地從何而來的一段過程。

中央研究院台灣史研究所副研究員、臺灣政治大學、師範大學台灣史研究所兼任副教授。

研究專長為十六至十八世紀臺灣史、東亞史,史學理論、歷史民俗學。曾主持「新港文書研究」,以及「荷蘭時代決議錄」譯註等計畫。精熟荷蘭語與荷蘭文獻,其編著的《大臺北古地圖考釋》,解讀十七世紀中葉北臺灣的荷蘭古地圖,是研究早期台灣史的重要參考資料。

譯註及著作有《荷蘭時代:臺灣史研究的連續性問題》(稻鄉出版)、《荷蘭臺灣長官致巴達維亞總督書信集(1)》(南天書局)、《大臺北古地圖考釋》(臺北縣立文化中心)等書。

台灣基隆人。東海大學歷史系畢業,美國北德州大學新聞碩士。曾任聯合報鄉情版、文化版記者、主編、中興大學駐校作家、東海大學中文系兼任講師。現從事自由寫作,並任英語、華語導遊、台灣文創產業、休閒農業參訪團講師。

長期關注台灣族群文化,並以歷史宏觀角度觀察台灣多元文化,曾獲得三次吳舜文新聞獎文化專題報導獎。

出版台灣歷史、文化、語言、飲食、人物等著作,包括《台灣史新聞》、《台灣人也不知道的台式國語》(貓頭鷹)、《祝你永保安康》(天下文化)、《自學典範:台灣史研究先驅曹永和》(聯經)、《台灣地名謎猜》(聯經)、《台灣廣告發燒語》(聯經)、《台灣的飲食街道:基隆廟口文化》(基隆市立文化中心)等,以及《鷄籠中元祭》、《基隆廟口》、《迎媽祖》、《洄瀾》等繪本。

懷抱自由、平等、民主等普世價值,繼續在台灣書寫台灣。

 

與曹銘宗仔細剖析,巧妙落筆,讓我們一方面在古今史地裡頭馳騁,一方面也多多認識了這塊土地的傳奇。
─陳國棟/中央研究院歷史語言研究所研究員

地名是人類歷史發展的活化石,地名上堆疊的記憶往往似是而非,正本清源直指地名的源起,可遇而不可求。兩位作者的學識和表達,正所謂有童乩ma 愛有桌頭。這本書值得關心台灣的人一讀。
─許雪姬/中央研究院台灣史研究所研究員


歷經東西方許多國家政權統治過的台灣,地名、文物名稱亦因而呈現多元。由學術文獻研究台灣早期歷史的翁佳音,與從民間涉獵台灣文史的曹銘宗,兩人合作迸出的火花,使本書兼具學術價值與可讀性。
─蔡錦堂/台灣師範大學台灣史研究所教授

本書利用葡、荷、西、日、中,以及泉、漳、客方言和原住民等語文之發音、文獻、 航海圖、地圖和圖像資料來解讀台灣地名的由來,既有根據來破解傳說又以活潑生動的語文來說明,讓讀者對台灣地名進行一次尋根之旅。
豐富的地圖和文獻史料及配合簡單易懂的書寫,呈現出台灣地名的多元性格以及中西文化交流之本土化過程,很值得一讀。
─鄭永常/成功大學歷史系教授

image-1 image-2
image-3 image-4
image-5 image-1
 

台灣很多地方都有這種以方位命名的南港與北港,只是台北的南港與雲林的北港比較知名,所以才有南港在北部,北港在南部的錯覺。(詳見本書P.200-203)

 

大灣大員與台灣最初都是指台南安平地區,以台江內海這個大海灣命名。至於福爾摩沙,最初說的可能是琉球而不見得是台灣,甚至世界各地許多地方也都被稱為福爾摩沙。
(詳見本書P22-29,P.130-137)

 

昔日基隆河流域上,五堵到八堵都是位於曲流位置,曲流上都有小山丘,因此船隻航行至此就如同看到一堵牆阻擋在前。因此,這裡的堵或許並非傳統上推論的防禦原住民的土牆。